Interesting: forlat has two meanings - leave and forgive....... Covering both bases!!
Yes, but usually "forlat" means "leave".
"tilgi" means "forgive".
"Forlat henne" = "Leave her"
"Tilgi henne" = "Forgive her"
Thanks! Can you show us a sentence where forlat is used in the context of forgiving?
Audio sounds strange to me, sounds like 'Forlat hennet i stedet.'
Reported it but just wondered if it was just me.
I agree, so I've disabled the audio exercises, but we can't remove the audio completely.
What does it mean? I wait for something. Instead OF WHAT?
By the way, how can I say in Norwegian?
1. Leave her instead of forgiving her.
2. Trust her instead of leaving her.
1 = 2 = Forlat henne i stedet å forlate henne - ????
Hvordan sier man "Leave her in the place" på norsk?
What kind of leave her is forlat? Like to leave a relationship, or physically leave something/someone in a place?
/r/relationships in a nutshell
Is i stedet the same as nettopp
what a phrase to misunderstand... "She told me your friend said 'leave her.'" ... "No no no no, he said 'forgive her.'"
Does this get mixed up a lot, or am i missing something?