"I saw him recently."

Traducción:Lo vi a él hace poco.

January 1, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/rukasudp

Tampoco me dió por válido "lo vi recientemente". Se debe mejorar eso

January 4, 2013

https://www.duolingo.com/Eualb

Ya es aceptado

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/JAVIERRAMOS

PRIMERO ME SALE EN ESPAÑOL: A EL LO VI HACE POCO.....ESCRIBO EN INGLES: I SAW HIM RECENTLY...ME DA CORRECTO.... SEGUNDO ME SALE EN INGLES: I SAW HIM RECENTLY....RESPONDO EN ESPAÑOL: A EL LO VI HACE POCO.....¡¡¡Y ME LO DA INCORRECTO!!!! ....ME LO HE TOMADO CON BUEN HUMOR...PERO QUE MAL ME HA SENTADO.

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/sanchopanza

lo vi hace poco seria una manera mas categorica de hablar y corresponde a la traduccion en español

January 31, 2013

https://www.duolingo.com/jotacosen

Lo vi recién es correcto en mi criterio. Por favor indíquenme el error

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/harozudu

"Yo lo vi recientemente" tampoco funciono...

January 8, 2013

https://www.duolingo.com/AlejandroC151404

En realidad no debemos enojarnos porque nos califique mal debemos comprender que nuestro lenguaje es muy extenso y tendremos muchas maneras de expresar lo que nos pide duo lo importante es comprender la oracion

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/Cecilia_Santana

lo vi a el recien

November 30, 2014

https://www.duolingo.com/Cecilia_Santana

yo lo vi recien ...pienso que esta bien

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/TesaGue

Lo vi ahce poco timepo, deberia ser aceptada

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/chelisoy

Puse "Lo vi recién". En español es correcto decir así, y me lo puso como incorrecto... ¡Exijo una explicación!

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/GeorginaFelipes

"YO LO VI RECIENTEMENTE A EL" ESA FUE MI TRADUCCION Y LA CONSIDERO CORRECTA. BUENAS TARDES, GRACIAS. GEORGINA FELIPES.

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/Johan.420

'Lo vi recién' no es aceptado!! Mientras que 'Lo vi hace poco' si lo es!! Qué demonios! xd

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/AlejandraM167064

Si pongo lo vi recien, se supone que es a el.

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/artu32

Lo mire recientemente, ¿es aceptado?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/ainoa391231

He puesto lo vi hace poco a el y me lo da como malo.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/Paco75906

Lo vi hace poco a el, o Lo vi a el hace poco es exactamente lo mismo

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/pablo853115

"Lo miré recientemente" ¿no es válida?

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/PattyChris4

Lo vi hace poco

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/vensol60

En la oraciòn "Yo lo vi a él recientemente" hay redundancia porque el artículo neutro "lo" indica que estamos hablando de "él" y no de "ella". En consecuencia, la respuesta correcta es: "Yo lo vi recientemente", pues los hablantes conocen de antemano de quién se está hablando.

January 14, 2013

https://www.duolingo.com/jorgegustavo4545

Me pueden decir como es que ponen 'recientemente' , si la unica opcion que me da duolingo es la palabra 'recien' ?

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/01alcaravan1970

Cómo es que en la oración anterior me califican como errónea la traducción de "recently" como hace poco y en esta aparece como apropiada. ¿Qué pasa?

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/yolita785692

Le vi recientemente no puede ser

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/Maria332265

i dont think it should be like that

June 21, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.