"Der Prinz hört den König."

Übersetzung:Le prince entend le roi.

Vor 3 Jahren

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/Tippnix
Tippnix
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3

Warum geht hier nicht écouter? Man sagt doch auch "il s'écoute parler. Gemeint war hier auch nicht "auf den König hören" sondern den König hören wie man ein Geräusch im Hintergrund hört?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/aucunLien
aucunLien
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

In dieser Fälle bin ich mit dir einverstanden.

écouter/entendre ist nicht so einfach für Deutschsprächiger, weil Deutsch benutzt meistens "hören". Am meistens ist es zwischen écouter und entendre wie zwischen shauen und sehen. Es gibt aber auch Ausnahme in manche Kontexte, und 'entendre' kann auch 'verstehen' meinen (ist aber literarisch), oder "ein Termin erteilen" für jemand, der sehr sehr wichtig ist. Beide sind möglich in "Le prince entend le roi".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/g___..11

ècouter = zuhören, doch nicht ganz falsch!

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.