Why is refeicao considered feminine if it ends in an 'o'?
Many words ended in -ão are considered feminine!
Must of read my mind. I asked this same thing.
Up until now comida has meant food not meal so, why is it considered a correct translation of "I eat the meal"?
Food and meal are interchangeable. During informal situations you could even refer to lunch as food.
Refeição is a hard word to remember.
Have I missed something - do you always have to use the personal pronoun (eles etc) or can't you simply use the verb as in Spanish and say "comem a comida" or whichever word you choose for meal?
You're right. It's pretty much similar to Spanish. You should use a personal pronoun to emphasize or to avoid ambiguity =)
Why is comida considered as meal now
Elas comem a comida - They eat the food, surely?
In response to the question mark all correct from English "They eat the meal" I ticked "Eles comem a refeicao" and was marked wrong for not also ticking "Elas comem a comida" which I believed meant "food" as opposed to meal.
This seems to have been changed as the only difference in the two answers is now "eles / elas".
Why isn't "vocês" translated as "they"? It is third-person plural.
Vocês = you (plural). They = eles, elas
"They" works for "Elas" Y "Elos" !
There is no elos in Portuguese, but eles.
I thought refeicao was masculine ending in o but it's feminine? So its "a refeicao"?
Yes, refeição is feminine. Words ended in ão are hard to guess the gender.
How to pronounce refeição?
Hey fay(eh) sow... the "R" is like an "H" in English such as in Home, while the Portuguese generally end syllables on the vowels
I'm confused, am I wrong? Should this not be, they = eles?
they = eles/elas. eles for a group of men and Elas for a group of women.
Why elas and not eles?
Both should be accepted. Just report.
Is there a feminine and masculine in English of "they"?
No. The context has to make it clear.