"Elleécritsouvent,deslettresnotamment."

Tradução:Ela escreve frequentemente, especialmente cartas.

3 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/liene.mell
liene.mell
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7

Gostaria de saber pq não foi aceita "Ela escreve frequentemente, cartas especialmente."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ju.scc
Ju.scc
  • 16
  • 10
  • 9

Reportei também...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Já está sendo aceito(eite). 01/08/17

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Faço este comentário, porque já tenho visto mais vezes este tipo de erro. Refiro-me a "...está sendo ACEITO", não sei se foi apenas um lapso, mas a frase corretamente escrita seria "...está sendo ACEITE". Bons estudos.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Os dois são corretos, Baguim! O particípio de aceitar, no Brasil, é mais comum assim: aceito. Tem também aceitado, que quase não é usado, porém, se você mora em Portugal, vai gostar da edição que eu fiz ;)

Bons estudos!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Olá FelipeKail. Obrigado pela sua disponibilidade. Do que li da informação que gentilmente disponibilizou, notei que a referência lá contida é para exemplos de particípio PASSADO. A mim, não me parece que a (sua) frase "Já está sendo aceite." esteja nesse tempo verbal, daí que a minha dúvida persista. Bons estudos

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 20

informação do Houaiss: Verbo aceitar apresenta triplo particípio: aceitado, aceito e aceite. Então: Já está sendo aceitado, Já está sendo aceito, Já está sendo aceite.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

O contexto desta frase é pelo menos confuso. A sugestão, seria substituir o "especialmente" por "sobretudo" ou "principalmente".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 17
  • 16
  • 14

Porque náo: "Ela escreve frequentemente, cartas nomeadamente". ou, "... nomeadamente cartas"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Pessoalmente, a tradução que sugere parece ser a mais adequada para a frase apresentada. Obrigado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/wlademirmoreira

No meu entender, a tradução literal de "notamment" é notadamente, perfeitamente adequada ao contexto.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/mariaolind747158

O que esta errado ?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/doguerman

Sinceramente essa tradução em português não é nada comum

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 20

a prosa em francês vem com rimas em ã: souvent...notamment

em português, vem também com eco ( -ente), o que não é bom e pode ser evitado: Ela escreve com frequência, especialmente cartas.

4 semanas atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.