"De vil hjelpe, men de kan ikke."
Translation:They want to help, but they cannot.
That's what I typed, but it was marked incorrect -.- A lot of us in the Anglophone would use the two sentences interchangeably, but I guess they do carry somewhat different meanings.
There's no mention of 'trying' in the Norwegian sentence, only of wanting or wishing to help.
The translation of your sentence would be: "De prøver å hjelpe, men de kan ikke."
I want from everyone to Imagine that duolingo gives us sentences that make a whole conversation at the end of each lesson,I swear the god the learning process will be multiple times faster.
Not in this case, as when you're unable to help then you obviously won't be helping - even if you would like to do so.
Except if you are speaking about two parties in which one will help but the other cannot. Since there is no context here that helps determine this, I keep referring to multiple parties when "will" is used.
That's true, I didn't consider that option when responding. Takk!
What would be "They want help.."? It obviously is wrong with the context but it is the first meaning that comes to mind when I see this excercise. I'd almost expect " They want to help" to be translated "De vil å hjelpe." Is that wrong?