Finally, when I've started learning french a year ago, it appeared to be easier to hear, than in this certain sentence, when you know the rules. Because 'une' is more like [ün], and 'un' is [əNG]. But I'd agree that compared to french, spanish is easier to learn and to pronounce and to understand by hearing.
'We eat fruit' conveys the idea that 'we' eat anything under the category of 'fruit'. In contrast, 'We eat 'fruits' indicates that we eat anything that is a fruit (one fruit, two fruit, three...) In this case, 'Nosotras comemos fruta' translates to both the English sentences because it is not clear which 'fruit' (category or item) we are referring to.
Nosotros is used when 'we' is a group of males. Nosotras is used when 'we' is a group of females. However, if you were a crowd of 100 females and you were the only male, the 'we' would be nosotros. If there is any mixing of gender in the crowd, no matter how small the amount of males it would be, you revert to 'nosotros.'