Los Hobbitos? :/
Well, it can actually be both dwarf and dwarves, though J.R.R Tolkien uses dwarves more.
Not if you're a European standing in a metro in Santiago de Chile. I could see both ends of the train.
It's the feeling when you don't want to be "something more", but to be the same as everyone else, a part of the group =)
and Chilean average? (For those who are not from the USA or former Commonwealth colonies, it's approximately 1,73 meters;-)
It's good that they are teaching us the politically correct term. You never know when you may need to know these things!
More commonly spoken in English, "They are young adults", referring to those in their late teens early twenties.
Ok, to be fair, this question caught me off guard...and made me chuckle. That said, small adults still have big feelings. Probably including someone who could help you on that next tricky question. Let's everybody ease up on the "friendly fire."
The sentence is well translated, your phrase must be translated as "Ellos son jóvenes". In Spanish jóvenes=young people is not the same than adultos pequeños=small adults.
Oh ok, so 'adultos pequeños' is speaking in the literal sense of physically small adults, got it. Thanks for clarifying.
Good that I got here to see this. I thought the sentence was about funny serious kids.
I tried "They are young adults" because "small adults" sounded too weird. I should have known Duo was just being freaky again. I got dinged.
Between the fair, the peasants with beer, and the midgets, this lesson is gonna be one big party!
(Went straight to the comments. Was not disappointed.) Just to clarify: adultos pequeños translates to 'small adults'. It's an exoression sometimes used, both in English and Spanish, as a cute name for children or to explain how people supposedly percieved children in the Middle Ages. The word for little person in Spanish is 'enano' (either simply 'enano' or 'una persona enana'). A politically correct term however is 'persona de talla baja', literally a person of short stature.
The word «enano» is used for very short people. A person with a very small measure, less than 1,40 meters high for men, and 1,30 meters for women. The term is considered offensive. An this isn't the case, the correct is to say «personas pequeñas», «personas de poca estatura», «personas de tallas pequeñas», etc.
I googled it; the phrase appears to mostly refer to children and teens who are not just small adults. Can't say I've seen any mention of dwarfism.
Thank you for clarifying. I'm sad that Duo will give us sentences. like this without the context to know that it is not dwarfs.
Wow. So much discussion! People use this term in English. Have none of you heard people talking about their nieces and nephews or children acting like grown-ups? Then they say, "Aw, they are just like little adults!" Cutesy, but that's where I've heard it and that's the context I got out of the sentence
If you read the Spanish version of Snow White she'll probably say this at somepoint xD
You know, like, "They're a bunch of little adults!" When kids dress up in suits or act like workers. Thats what i think of.
My Spanish teacher told us that Pitufos meant SWAG. A week later, after all the boys had gotten it into their regular vocabulary, she told us.
I am a native English speaker and have read every comment, however the correct usage of this phrase still escapes me? Is this phrase actually used in any country, and if so, what exactly does it mean? The only time this phrase would be used by a native English speaker, is in a poor attempt at being politically correct.
seriously, is "adult pequenos" an age range we would use? Is it like saying "adolescents"? or are they just commenting on the size of these adults?
The only time I have heard my friend from Mexico use this phrase, is as an idiom to refer to precocious children(children who act or dress like adults.)
Sí, tamaño, no rango de edad. Yes, size, not range of age. Think of basketball players compared to horse-race jockeys. Facts like that are not derogatory. :-)
I heard agultos. No matter how hard I listened I could not hear adultos (which I assumed she was trying to say.)
I did the "Family" block, and I remember the phrase "yo soy su hermano maior" as in "older brother". So "pequenos" to me means "younger". But they don't accept "young" as a correct answer. So I'm confused. What's the difference?
Francisco, think of how often people say, "This is my big brother." Sometimes younger brothers grow taller than their older brothers, but usually the older ones are bigger. But joven is for young, not small (pequeño).
Could you say that They are young adults? Or would you have to use another word for young?
Why we can't say: "they are young adults"? Pequeño is an adjective which means 'small' or 'little', but also in the context of this sentence could mean 'young'?
Who are you calling a microscopic half-pint who didn't grow up because he doesn't drink milk!?!
Think of little people big world! :)