"Apparently you missed me."
Translation:Anlaşılan sen beni özlemişsin.
No. There're no perfect aspects in Turkish. The separation between -di and -mis can be made depending if you saw the action or you did not. Here, "You missed me (while i was not here, i was not aware)" so we did not see that you missed me. (-mis) Think about "I missed you" -> seni ozleDIM. Here, we used -di because we did the action, we witnessed it. How about "I missed you" -> seni ozleMISIM. Now the meaning is like "even i wasn't that aware that i missed you but i certainly did."