"Apparently you missed me."
Translation:Anlaşılan sen beni özlemişsin.
As a native speaker, I am having a hard time because in Turkish there are lots of ways to say the same sentence in different ways. -> Oyle gorunuyor ki, beni ozlemissin.
Please use the "report" button to report missing translations. Don't write then in the forums :)
When I read this I misinterpreted the english of "miss" to mean "you came by and I wasnt here." can kaçırmak be used here instead?
No. There're no perfect aspects in Turkish. The separation between -di and -mis can be made depending if you saw the action or you did not. Here, "You missed me (while i was not here, i was not aware)" so we did not see that you missed me. (-mis) Think about "I missed you" -> seni ozleDIM. Here, we used -di because we did the action, we witnessed it. How about "I missed you" -> seni ozleMISIM. Now the meaning is like "even i wasn't that aware that i missed you but i certainly did."
Thanks, but that doesn't explain why 'geçmek' is not an acceptable verb here.
ups you mean semantically, still no. to miss is not gecmek. ozlemek ve kacirmak.
'Görünüşe göre' should be accepted as a translation of 'appearantly' and the most literal translation in fact. Since the speaker remarks that he/she missed the speaker rather than simply knowing it, 'özlemişsin' fits better. But i wouldn't say 'özledin' is totally wrong.
I wrote "bana özlemişsin" instead of "beni özlemişsin" which is obviously wrong. How can we find out which case is taken by each verb?
You just have to memorize. In time, it starts to make sense, but at this point, it would be best the assume accusative unless otherwise told so.