"You will not win the award because you lost your money."
Translation:Ní bhuafaidh sibh an gradam mar chaill sibh bhur n-airgead.
I'm still having trouble with understanding the use of cuid, especially in regards to money. In a hypothetical situation where a person loses ALL of their money, would it still be necessary for that idea to be translated into Irish as "your portion of money?" (I.e., is it necessary to still describe the entirety of a sum as a "portion" of that sum?)
It's not a "portion of that sum", it's their portion of all the money in the world.
I don't find it particularly useful to think of cuid as "portion" - mo chuid gruaige - "my hair", seanchara de mo chuid - "an old friend of mine", léiriúchán de chuid RTÉ - "an RTÉ production" are all examples of cuid that just don't relate to "portion" in any way.