1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ela me o tinha proposto, de …

"Ela me o tinha proposto, de manhã."

Tradução:Elle me l'avait proposé, le matin.

August 19, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AleideAntunes

""ela mo tinha proposto de manhã . é a maneira correta, embora pouco usada


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Por isso dizemos: Ela me tinha proposto isso de manhã.


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

O exercício propõe a tradução de francês para português da frase:

"Elle me l'avait proposé, le matin"

Gostaria de saber se é possível a resposta:

"Ela o tinha proposto a mim de manhã"


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

Aliás, sobre a minha dúvida inicial, gostaria de fazer algumas considerações...

A proposta de tradução que o Duolingo oferecia inicialmente (pelo menos na data 13/05/2018) era:

"Ela mo tinha proposto, de manhã".

Percebi que hoje, (14/05/2018), já era proposta outra tradução:

"Ela me o tinha proposto de manhã".

Independentemente de quais seriam as possibilidades corretas e mais rebuscadas de tradução de acordo com a norma culta, eu busquei uma forma "palatável" de traduzir a frase, respeitados os critérios da norma culta e o sentido original que se queria passar (incluindo o tempo verbal adequado)...

Penso que a regência do verbo propor é: Alguém propõe algo a alguém...

A frase original inclui todos esses três elementos: 1) quem propõe (elle); 2) o que é proposto (l'); 3) a quem é proposto (me);

Portanto, busquei uma forma possível de construir a mesma frase com as mesmas intenções/informações...

No meu entendimento, a frase que construí continha todos esses três elementos em harmonia: 1) quem propõe (ela); 2) o que é proposto (o); 3) a quem é proposto (a mim);

"Ela o tinha proposto a mim de manhã"

Portanto, minha proposta de tradução tem sentido. Eu admito que não sabia dizer se há uma forma mais rebuscada de dizer a mesma... Jamais li/ouvi alguma construção semelhante como aquelas que foram dadas pelo Duolingo. E isso não significa que estas construções estejam erradas...

Assim como a possibilidade de tradução que propus não me parece ser necessariamente errada somente porque existe(m) outra(s) forma(s) mais rebuscada(s) de dizer exatamente a mesma coisa...


https://www.duolingo.com/profile/LaisCastro15

Não. Talvez seja mais adequado usar o verbo haver. Algo assim: Ela me propôs isso pela manhã. Assim como está não tem sentido correto.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

A linguagem literária juntaria os pronomes: Ela mo tinha proposto de manhã. A linguagem cotidiana substituiria: Ela me tinha proposto isso.


https://www.duolingo.com/profile/LaisCastro15

Tudo bem, mas do meu conhecimento só o antigo presidente Jânio Quadros dizia "fi-lo porque qui-lo"... Na linguagem corrente, pelo menos aqui no Brasil, ninguém, jamais falaria assim.


https://www.duolingo.com/profile/orojasluiz

Sua sugestão seria traduzida com o passé composé: Elle me l'a proposé, le matin.


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

Eita, pessoal, calma! rs

É só uma pergunta sobre uma construção frasal...


https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

em português fica muito estranho essa frase . o mais correto seria : Ela havia me proposto de manhã


https://www.duolingo.com/profile/olindawbigaton

Quase concordo contigo : Ela "o" tinha "me" proposto de manhã. Pode ser que a construção da frase em francês é essa da opção, mas em português a construção não é essa.


https://www.duolingo.com/profile/gustavodealmeida

INCOMPREENSÍVEL a frase em portugues


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Incompreensível não, apenas mal estruturado. Ela mo tinha proposto. ( me + o dá mo).


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Frase muito estranha em português. Mais natural seria: "Ela tinha proposto isso para mim, de manhã ". Como ficaria essa minha versão, em francês?


https://www.duolingo.com/profile/ThaleZOliver

ela tinha me proposto isso de manhã ou ela mo tinha proposto


https://www.duolingo.com/profile/spektrix

A frase da própria tradução do Duolingo que aparece aqui em cima pra mim ("Ela me o tinha proposto, de manhã.") não está sendo aceita; reportei. Mas, como falante nativa do Brasil, ainda prefiro "Ela me tinha proposto isso de manhã", pois soa mais natural.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.