"Ela me o tinha proposto, de manhã."

Tradução:Elle me l'avait proposé, le matin.

3 anos atrás

18 Comentários


https://www.duolingo.com/AleideAntunes

""ela mo tinha proposto de manhã . é a maneira correta, embora pouco usada

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 11
  • 43

Por isso dizemos: Ela me tinha proposto isso de manhã.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
  • 24
  • 24
  • 24
  • 21
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 43

Exatamente

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 6
  • 2
  • 2
  • 240

O exercício propõe a tradução de francês para português da frase:

"Elle me l'avait proposé, le matin"

Gostaria de saber se é possível a resposta:

"Ela o tinha proposto a mim de manhã"

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 11
  • 43

Oui

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 6
  • 2
  • 2
  • 240

Aliás, sobre a minha dúvida inicial, gostaria de fazer algumas considerações...

A proposta de tradução que o Duolingo oferecia inicialmente (pelo menos na data 13/05/2018) era:

"Ela mo tinha proposto, de manhã".

Percebi que hoje, (14/05/2018), já era proposta outra tradução:

"Ela me o tinha proposto de manhã".

Independentemente de quais seriam as possibilidades corretas e mais rebuscadas de tradução de acordo com a norma culta, eu busquei uma forma "palatável" de traduzir a frase, respeitados os critérios da norma culta e o sentido original que se queria passar (incluindo o tempo verbal adequado)...

Penso que a regência do verbo propor é: Alguém propõe algo a alguém...

A frase original inclui todos esses três elementos: 1) quem propõe (elle); 2) o que é proposto (l'); 3) a quem é proposto (me);

Portanto, busquei uma forma possível de construir a mesma frase com as mesmas intenções/informações...

No meu entendimento, a frase que construí continha todos esses três elementos em harmonia: 1) quem propõe (ela); 2) o que é proposto (o); 3) a quem é proposto (a mim);

"Ela o tinha proposto a mim de manhã"

Portanto, minha proposta de tradução tem sentido. Eu admito que não sabia dizer se há uma forma mais rebuscada de dizer a mesma... Jamais li/ouvi alguma construção semelhante como aquelas que foram dadas pelo Duolingo. E isso não significa que estas construções estejam erradas...

Assim como a possibilidade de tradução que propus não me parece ser necessariamente errada somente porque existe(m) outra(s) forma(s) mais rebuscada(s) de dizer exatamente a mesma coisa...

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 11
  • 43

sua alternativa é a correta, na língua culta; me o não existe, falha da gente do duo; mo existiu e foi realmente usada por gente como Jânio. O que eu propus são as opções que usam a norma padrão, as formas usadas sem querer ser "culto". O problema aqui é que para o francês é natural usar os dois pronomes juntos, para o português, não é; por isso sua opção, que separa os dois é boa. É isso, você discutiu a questão, isso é bom, o outro quis só chutar o pau da barraca.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/LaisCastro15
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 8
  • 6
  • 13

Não. Talvez seja mais adequado usar o verbo haver. Algo assim: Ela me propôs isso pela manhã. Assim como está não tem sentido correto.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 11
  • 43

sim. A linguagem literária juntaria os pronomes: Ela mo tinha proposto de manhã. A linguagem cotidiana eliminaria o pronome o: Ela me tinha proposto de manhã. Ou o substituiria: Ela me tinha proposto ele ( ou isso) de manhã. Uma outra opção à frase de Sessiz: A mim, ela o tinha proposto de manhã. E uma outra: não usar pronome objeto direto. Vamos supor que ela quer se casar: Ela tinha proposto casamento a mim de manhã. E, claro, com havia também está certo: Ela o havia proposto a mim...

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/LaisCastro15
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 8
  • 6
  • 13

Tudo bem, mas do meu conhecimento só o antigo presidente Jânio Quadros dizia "fi-lo porque qui-lo"... Na linguagem corrente, pelo menos aqui no Brasil, ninguém, jamais falaria assim.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
  • 25
  • 25
  • 18
  • 11
  • 43

se prestar atenção ao nosso atual presidente, notará que ele também gosta de usar a linguagem culta...talvez para mostrar que é culto. Talvez um dia você tenha que mostrar cultura, também, né? Não vou negativar você, também, pois acho que apenas não entendeu minha resposta.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/LaisCastro15
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 8
  • 6
  • 13

A intenção aqui é somar para melhorar o melhor possível as traduções. Encerro essa discussão aqui. Obrigada.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 6
  • 2
  • 2
  • 240

Eita, pessoal, calma! rs

É só uma pergunta sobre uma construção frasal...

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/jorgedevargas

em português fica muito estranho essa frase . o mais correto seria : Ela havia me proposto de manhã

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/olindawbigaton

Quase concordo contigo : Ela "o" tinha "me" proposto de manhã. Pode ser que a construção da frase em francês é essa da opção, mas em português a construção não é essa.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
  • 24
  • 24
  • 24
  • 21
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 43

ela tinha me proposto isso de manhã ou ela mo tinha proposto

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

poderia ser? il m'avait proposé, le matin? porque no português o "o" é facultativo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LaisCastro15
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 8
  • 6
  • 13

Essa estrutura da frase em português não é correta.

9 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.