1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella me vuelve loco."

"Ella me vuelve loco."

Translation:She drives me crazy.

January 1, 2013



She makes me crazy is also correct.


It's currently accepted; thanks to anyone who reported it!


can someone explain this? isn't volver to return? i wrote she comes to me crazy, and was marked wrong.


Technically, that is correct. You must keep in mind though that you should try to translate meaning and not words. For example, "Lo siento" literally translates to "I feel it" but we all know that it means "I'm sorry". It can be tough sometimes especially because a system like this is not very forgiving, but I would just suggest to try to translate meaning as well as you can.


Yes, well, with many of us having to repeat this lesson due to lost hearts, we ought to have ample opportunity to translate meaning.


I couldn't translate the "meaning" by trying to decipher the word "vuelve". That's a far reach for me.


That's interesting. I both recognized the meaning of this expression immediately and knew the meaning of the words. But it wasn't until you mentioned it that I actually did the direct translation. I guess it's another sign of knowing Spanish's personality. I guess the idea is that we start out crazy and people can return us to that state. As I say, it seemed to make sense in Spanish, but I never even thought about it.


Thanks lynette, lesson learned. I should have pondered the whole sentence instead of getting fixated on "vuelve".


How many time you did it?


Myself, I repeat lessons many times and not because i lost anything or because of any penalties but because to able to become fluent in a new language one must become utterly familiar with it.. And that can only occur through massive expoisure to it. And I do mean a lot. A seriously great deal. Therefore any hard feerlings about having to repeast lessons amounts to about the highest level of self delusion and confusion about what one is supposed to be doing here.


Volver also means to turn and to "convert" in the sense "she turned him into a criminal. "


Thank you for the only the only explanation that wasn't essentially "deal with it" :)


How would such usage be incorporated in a sentence?


The original sentence already did


Me vuelvo bobo por ella.


Wow! I didn"t know that.


It's an idiomatic expression, just as the English is.


Yeah shouldn't this be in the Idioms section?


No, because it's not an idiom. Volver, especially in the reflexive, can be translated into "turn" or "become." For example, "La habitación se volvió oscura" or "The room became/turned dark." So in this sentence, "Ella me vuelve loco" literally means "she turns me crazy."


Yes. That's an important point for people to consider. Most people learn incomplete translations/definitions for a lot of words. That means that a lot more expressions appear idiomatic. An expression is only idiomatic when the meaning is different from the sum of the meanings of the words, and all the meanings of all the words are allowed.


Probably, or they could add a definition to volver. I think we have major and minor idioms which are treated differently. A good dictionary includes idioms in a definition. Some idioms are more difficult than others depending on your native language.


If you translate word by word, in English, it makes no sense either. She drives me crazy: ella me conduce loco? You see...


But you're right. English is the only language in which you can chop a tree down and then chop it up.


Not really because drive means to push toward or conduct toward. So, she pushes me toward being crazy. Or simplified with a word wraps it in a smaller package, she drives me crazy.


Thats's what I thought :-)


don't do that, people are giving downvotes ;-)


It's one of those idiomatic expressions that is better to just memorize.


Since I am a woman would I say ella me vuelve loca?


Lo es mi cuestión tambien porque la habladora es una mujer.


Desafortunadamente los habladores frecuentemente no usan las formas correctas por sus sextos.


she makes me crazy is better English than she turns me crazy


I have heard "She drives me crazy" or "She makes me crazy" in English. I have never heard "She turns me crazy" but I cannot speak for English speakers everywhere.


Is this the only way spanish speakers say "She drives me crazy" because its an idiom? Or is there another more common way to say it? Thank you


"Ella me enloquece" is also correct and more direct. Enloquecer means to make, or cause to be crazy.


If a woman says it, do you use loca?


Please read the previous discussion


I posted that two years ago.


It was general advice. I'm pretty sure we all assume you know the answer by now.


.... and I can't help myseeeellllfff....!


In English, this can indicate great annoyance or sexual attraction. Would I be right in presuming only the former applies for the Spanish phrase?


It is the same in Spanish. The only difference is the way you say it.


Can someone explain why "she is driving me crazy" is incorrect.


Because "she is driving me crazy can have more temporary connotations where as "she drives me crazy" (ella me vuelve loco) can be a more permanent situation implying that you don't get along with her in general. It could also imply attraction. She's so beautiful, she drives me crazy. "She's driving me crazy" is best translated "ella me está volviendo loco".


That is a misleading response. A gerund in English is when the present participle of a verb is used as a noun. In Spanish the infinitive is the form used as a noun, so despite the present participle being called el gerundio, there is no gerund on Spanish. There is also no gerund in either this sentence or the proposed answer. At issue here is the present vs the present progressive. English uses the progressive as the default present tense for Action verbs. In other language courses where there is no progressive tense, Duo encourages progressive translation of present tense statements, but since Spanish does have a progressive tense, Duo uses a tense for tense convention so they can control what tense you are practicing.


Ella me vuelve loco, y no me puedo ayudar yo misma...hoo hoo..


Would a Spanish-speaking person understand this expression (in somewhere like Spain)? I'm curious.


the reflexive verb, "volverse" means "to become, to turn into". This seems like a use of that verb, though I haven't gotten to the reflexive module yet.


"She drives me crazy" should be perfectly acceptable.


Can someone tell me how "volver" has come to be used in the same manner as "hacer" for this phrase. Is it slang? Is it more common to say "me hace loco"?


volver is to return, but here the verb is volverse = to become, to turn


It's an idiomatic expression, just as the English is.


No, because it's not an idiom. Volver, especially in the reflexive, can be translated into "turn" or "become." For example, "La habitación se volvió oscura" or "The room became/turned dark." So in this sentence, "Ella me vuelve loco" literally means "she turns me crazy."


present tense is translated as is _ing everywhere else; why not here?


Why does this remind ov "Upside inside out"


And I can't help myself!


If you are a man you can say: ella, él, eso, esto me vuelve loco. If you are a woman you can say: ella, él, eso, esto me vuelve loca.


Good phrase to remember.


este ejercicio me vuelve loco :(


she makes mad is accepted.


She makes ME mad? Or just she makes mad?


What about ella me tiene loco? Es el mismo?


And I can't help myself


Robin Harry, that's exactly what I thought of. :-)


It's the problem with English being too limited to express the richness of other languages. Spanish maps way better in other languages, to bad Duolingo insist squeezing it into English

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.