1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je mange des morceaux de gât…

"Je mange des morceaux de gâteau."

Tradução:Eu como pedaços de bolo.

August 20, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RicardoShi10

Por que eu não posso traduzir como "Eu como pedaços do bolo"


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque isso seria "des morceaux du gâteau".

  • du (de + le) = do (de + o)

Le é artigo definido masculino singular, que, nesse caso, corresponde a o em português.


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Tem como diferenciar na pronúncia pedaços de bolo e pedaços de bolos? Porque eu ouvi isso: "je mange des morceaux des gâteaux". Aceito sugestões.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Talvez tenha sido diferente durante o exercício, mas é exatamente isso que aparece acima. Se fosse singular, a diferença estaria no artigo - "un morceau".


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Digo, na pronúncia de bolo (singular x plural). Dá no mesmo, né?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Hmmmm... Teve um detalhe no seu comentário que me fugiu. Eu não notei que você escreveu "des gâteaux". O que aparece acima é "de gâteau" na verdade.

Em relação à pronúncia dos substantivos, ela é invariável. Em relação a morceux, sabe-se que é plural por causa do artigo des. Quanto a gâteau, de é uma preposição que indica a relação entre os dois substantivos. Aqui precisaria saber que gâteau não seria posto no plural, porque ele está apenas qualificando o primeiro substantivo.


https://www.duolingo.com/profile/JssicadaMa5

Não poderia ser "Eu como fatias de bolo?"


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

"Fatia" é especificamente "tranche".


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Acho que sim. Pedaços de bolo são as fatias. A não ser que sejam aqueles bolos de tabuleiro, tipo Nega Maluca, onde o bolo é cortado em pedaços e não em fatias. 10/01/19


https://www.duolingo.com/profile/HelieteGod

Por que não aceitaram a resposta: " Eu como UNS pedaços de bolo", se às vezes aceitam. Inclusive já coloquei sem os UNS e a resposta deu incorreta. Gostaria que se decidissem qual a correta. Sei que algumas vezes o artigo indefinido uns, não cabe na resposta. Não é o caso aqui.


https://www.duolingo.com/profile/HelieteGod

Por que não aceitaram a resposta: " Eu como UNS pedaços de bolo". Inclusive já me deram como incorreta, algumas vezes que não coloquei o UNS. Sei que algumas vezes o artigo indefinido UNS não cabe na resposta. Não é o caso aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Andrey749204

Porque a frase é de gâteau, se fosse du gâteau, aí sim seria pedaços do bolo.


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

O DUO, não aceitou "eu como fatias de bolo" já reportei, aguardando reposta positiva.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

A Ruama explicou que fatia seria Tranche. Tem bolos que são cortados em cubos, e não em fatias. Daí ser des morceaux. 10/01/19.


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

"Eu como bocados de bolo" é perfeita tradução e perfeito português. Morceaux = Bocados


https://www.duolingo.com/profile/campanetacamp

quis traduzir como "peças" e não admitiu-


https://www.duolingo.com/profile/marcos.sou5

Não poderia ser "eu como uns pedaços de bolo"? As vez vejo à tradução de "des" como "uns" as vezes como nada.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Pedaços de bolo==== bocados de bolo

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.