1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Nenia atleto neniam dormas."

"Nenia atleto neniam dormas."

Translation:No kind of athlete never sleeps.

August 20, 2015



I guess the term double negative does not apply in Esperanto?


This isn't that kind of double negative. This kind of double negative crops up even in the most formal English as it introduces a subtle difference in meaning.

For instance, take the sentence, 'it wasn't uncommon'. That means almost the same thing as 'it was common', but isn't as strong a statement.

The same thing is happening here.


"No kind of athlete doesn't ever sleep", cxu gxi estas korekta?


That sounds like such a butchered translation.


Does that mean that "All kinds of athletes sleep"? If so it's such a roundabout way to say it.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.