i would guess lograr is more achieving a specific task and poder is more an abilitiy.<h1>pudeo comer pero no he logrado comer.</h1>
I can eat but i didn't manage to eat (although i am physically able to).
What i would be interessted in is, wether it's possible to say: "ella ha logrado 'a' comer".
What's right/wrong about this version?
Hi THE_HIGGS_BOSON (I hear you've been found ;-)). Some verbs don't need to be followed by a preposition in order to express "to + infinitive" and "lograr" is one of them. Others require a preposition but that preposition is not always "a." Take "tener que" (to have to) and "tratar de" (to try to), for example. Here's a list to help you sort out these elusive little devils: http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/vrbsprep.htm
"ella ha logrado a comer" is wrong. I'm Spanish-speaking, and I can say another sentens they mean the same, for example, "Ella ha conseguido comer" " ella ha podido comer". Also I can call people for the lunch, then I say "venir a comer" =? "Coming to eat" ?? or "venid a comer" =? "Come to eat" ??.
Por favor, indicar mis errores...Gracias.
"Lograron" is the third person plural preterite (past) tense. Here's one of many sites to get translations: http://www.spanishdict.com/translation.
And here's a good one to see the verb conjugations: http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/lograr
In English, achieved would take a present participle... if the sentence made any sense. At least it would be grammatically correct in English: she has achieved eating. However, manage, a synonym of lograr/achieve, would take the infinitive: she has manged to eat. English is a crazy language :-)
Yes, English certainly is. And it sounds odd in most circumstances to say "She has achieved eating." "Achieve" is generally applied to genuine accomplishments, not merely something one finds the time to do. A baby learning to eat solids might "achieve" eating solids, or a severely injured person who is convalescing might have re-learned how to eat, hence "achieved eating again". Else using "achieve" for this doesn't really fit.
"She has managed to eat" or "She has been able to eat" sounds more typical - maybe for someone who has been sick and unable to eat, or for someone whose schedule is so busy or stressful that there is little space for eating.
To say that one has achieved to eat sure is not common. However, there are situations when eating can truly be an achievement (like after an injury, when you need to learn to do "basic things" again, as swingophelia said).
Ones that really struggle with eating are those who suffer from certain eating disorders. Then you don't necessarily just "manage" to eat (as you'd be able to do it physically and you're given the possibility), but you really need to get over your fears and obsessions and through that achieve to eat.
The staff might mention in their report: "At lunchtime she/he achieved to eat a few spoonfuls, but later at supper was having obvious anxiety over already eating something today."
So... can it really be incorrect to use the word achieve, even though the more common way to say it is to "manage" to eat? (And as lograr does mean achieving; among others.)
I think the idea of reflexive verbs is that mostly they don't have objects in the sentence. So "Ella se logró" = "she completed/ she made it", could be an answer to the question "how did she get on in the driving test yesterday?"
or the alternative without the reflexive could be: "Ella logró aprobar el examen", or even "Ella lo logró aprobar"
but you couldn't mix the reflexive verb with objects, e.g. "Ella se lo logró" would be wrong.... Or?
As a loose translation that would have been okay. But since the original sentence used two verbs, the present perfect and the infinitive, the program might have disliked how one of them (ha logrado) was turned into an adverb and the other (comer) is an infinitive/unconjugated verb which would not have translated into "eaten" anyway.
According to DL, "She has achieved eating" is acceptable. As a native English speaker, I can't for the life of me think of a time I would say that, even though it probably is the most accurate translation. As is often the case, my question is, "Is this the way a Spanish speaker would actually say, 'She has been able to eat' (for example, following oral surgery)?"
This may help someone. I believe lograr here means to be able to, as in the sense of to have and to take the opportunity (to eat, in this case); as opposed to poder meaning to be able to, more in the sense of having the power and ability (to eat). So, as a person from the southeastern US, I would say, She has gotten to eat.
That is exactly the concept that I am trying to convey. She was busy at work with a packed schedule, but despite that she--did achieve/was able to/did get to--eat. That kind of idea (although here I realize that I am using the wrong tense). My point is that I believe this to be the type of context intended with use of lograr rather than poder in this sentence, and I wanted to offer this idea since there is so much discussion in regard to this.
Sorry, Lochenvar, but I think Duo was justified in dinging your sentence: "She has finished eating" (which would probably be "Ella ha terminado de comer"). While "lograr" can mean "to finish" it means it on a much grander scale than simply "to end." "Lograr" implies victory or success in attaining a goal. "Finish" lacks that implication. I agree that "achieved" is a rather lousy English translation for this sentence and that "succeeded" or "managed" is a better choice. BTW nice streak!
"She has achieved eating"?? Please! That's what Duo said I should put, but no one would say that unless the person had been injured or something and had to re-learn how to eat. Even then that sentence is doubtful. And "she has been able to eat" doesn't seem like a likely translation. I hope Duo will change this awkward sentence.