1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella ha logrado comer."

"Ella ha logrado comer."

Translation:She has been able to eat.

October 25, 2013



Can someone say when I would use logar versus poder?


i would guess lograr is more achieving a specific task and poder is more an abilitiy.

<h1>pudeo comer pero no he logrado comer.</h1>

I can eat but i didn't manage to eat (although i am physically able to).

What i would be interessted in is, wether it's possible to say: "ella ha logrado 'a' comer".

What's right/wrong about this version?


Hi THE_HIGGS_BOSON (I hear you've been found ;-)). Some verbs don't need to be followed by a preposition in order to express "to + infinitive" and "lograr" is one of them. Others require a preposition but that preposition is not always "a." Take "tener que" (to have to) and "tratar de" (to try to), for example. Here's a list to help you sort out these elusive little devils: http://users.ipfw.edu/jehle/COURSES/vrbsprep.htm


El sitio es muy útil. Gracias


Drop the "i" in the URL and the link will work. This will work: http://users.pfw.edu/jehle/COURSES/vrbsprep.htm


"ella ha logrado a comer" is wrong. I'm Spanish-speaking, and I can say another sentens they mean the same, for example, "Ella ha conseguido comer" " ella ha podido comer". Also I can call people for the lunch, then I say "venir a comer" =? "Coming to eat" ?? or "venid a comer" =? "Come to eat" ??.

Por favor, indicar mis errores...Gracias.


Un pequeño error. Better to say "I can say another sentence that means the same thing..." Y gracias para su explicación.


In English might this be similar to the use of "I can/cannot" (PODER) because I am physically able vs. "I may/may not" (LOGRAR) because because my parents don't allow it or it is against the rules. What do you think?


Lograr means something different from "to be allowed", which is the sense you are trying to use it in above. Lograr = to succeed, to achieve, to manage to...

To say what you want above: "Puedo venir pero no tengo permiso para venir"


Wow she says "ha" fast!! Do most Spanish speakers whip through words this quickly? Because it contains the meaning of the subject...


I'm afraid they do. :(


Fortunately the "-ado" will tip you off if you missed the "ha"!


No, nosotros si reconocemos el "ha", pero nos cuesta reconocer vuestro " have" y "has".


Si, especialmente cuando cortamos la palabra, como pe. "I've arrived too early.", "She's always been like that."


Can someone give me three sentences with three different cases in which the word lograr is used?


El logró su objetivo.

Ellos lograron ser los ganadores del torneo.

Aunque no había estudiado, logró aprobar el examen.

¿Lograste llegar a la tienda antes de que cerrara?

Nunca logro acordarme de las preposiciones en inglés.


Royraju, debes saber que no se puede añadir otra flecha arriba para aprobar tus frases. El "sistema" no lo permite ;-(


Es posible! He logrado regalarle a Royraju una flecha arriba (20/02/2016)


Gracias, Melita. :)


Please could you give the translations i have not been able to find the tense that is lograron


"Lograron" is the third person plural preterite (past) tense. Here's one of many sites to get translations: http://www.spanishdict.com/translation.

And here's a good one to see the verb conjugations: http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/lograr


Great question! Thanks for asking.


Would 'she has managed to eat' be an acceptable translation? Imo it sounds more natural than ''been able to'/achieved'/'attained' while meaning the same thing.


That was my answer and it was accepted by Duo.


she has succeeded in eating. without more context I can assume it has been a task for he that she has conquered for whatever reason.


So, Jack, did this work for you? Personally, I think yours is the best translation, but did DL like it?


It didn't work for me 2014-10-28. I'll report it


Any problem with "She has succeeded in eating?" Duolingo doesn't approve it.


Sounds okay to me, AmyZ. Your only option now is to get back to the sentence and report it.


she has achieved to eat. wrong; can somebody tell me why?


In English, achieved would take a present participle... if the sentence made any sense. At least it would be grammatically correct in English: she has achieved eating. However, manage, a synonym of lograr/achieve, would take the infinitive: she has manged to eat. English is a crazy language :-)


Yes, English certainly is. And it sounds odd in most circumstances to say "She has achieved eating." "Achieve" is generally applied to genuine accomplishments, not merely something one finds the time to do. A baby learning to eat solids might "achieve" eating solids, or a severely injured person who is convalescing might have re-learned how to eat, hence "achieved eating again". Else using "achieve" for this doesn't really fit.

"She has managed to eat" or "She has been able to eat" sounds more typical - maybe for someone who has been sick and unable to eat, or for someone whose schedule is so busy or stressful that there is little space for eating.


To say that one has achieved to eat sure is not common. However, there are situations when eating can truly be an achievement (like after an injury, when you need to learn to do "basic things" again, as swingophelia said).

Ones that really struggle with eating are those who suffer from certain eating disorders. Then you don't necessarily just "manage" to eat (as you'd be able to do it physically and you're given the possibility), but you really need to get over your fears and obsessions and through that achieve to eat.

The staff might mention in their report: "At lunchtime she/he achieved to eat a few spoonfuls, but later at supper was having obvious anxiety over already eating something today."

So... can it really be incorrect to use the word achieve, even though the more common way to say it is to "manage" to eat? (And as lograr does mean achieving; among others.)


Mind you, DL accepts "She has been able to eat" but WordReference says that "to be able to" is 'lograrse' and not 'lograr', so I believe it should be "Él se ha logrado comer".


Interesting. Spanishdict.com only shows one definition for lograrse, "to complete," but I couldn't see how this is any different from the non-reflexive meanings. However, it's clear how "to be able to" could be reflexive. Thanks.


I think the idea of reflexive verbs is that mostly they don't have objects in the sentence. So "Ella se logró" = "she completed/ she made it", could be an answer to the question "how did she get on in the driving test yesterday?"

or the alternative without the reflexive could be: "Ella logró aprobar el examen", or even "Ella lo logró aprobar"

but you couldn't mix the reflexive verb with objects, e.g. "Ella se lo logró" would be wrong.... Or?


Hi, Conor. I'm sorry, but "Ella se logró" doesn't make any sense because it's an incomplete sentence. "Lograr" is a transitive verb, and you need a direct object.

"She completed/made it" would be "Ella lo logró".


I put "she has accomplished eating" and it was marked incorrect (March 3,2015).


She has successfully eaten is also wrong i was trying to make the English work


As a loose translation that would have been okay. But since the original sentence used two verbs, the present perfect and the infinitive, the program might have disliked how one of them (ha logrado) was turned into an adverb and the other (comer) is an infinitive/unconjugated verb which would not have translated into "eaten" anyway.


"She has achieved eating" was marked wrong. Why?


"Achieved eating" is not an acceptable English phrase, in my opinion.


Friederike, Duo marked me wrong for that and said I should have used "succeeded to eat." No one I know would say that phrase, although learning the basic skill might be spoken of with that feeling of accomplishment. Still, we should not be wrong. I'll report it.


"Succeeded to eat" is not an acceptable English phrase, in my opinion. However, "succeeded in eating" is acceptable.


I put "She has gotten to eat," and it was not accepted. But it means pretty much the same thing in English as the translations that were accepted.


She has been able to eat = official translation. Really, DL? Let's pull this sentence from the stack. The truest English translation would be: She has successfully eaten. But the DL computer is never going to accept that one.


she has finished eating. "achieved" eating? Machine translation?


This is a very weird sentence


Maybe she's sick or anorexic, might make sense in that context.


Or maybe she's poor and does not always have enough money for food. Sadly such food insecurity is still very common all over the world.


Got picked off again, this time because I said "she managed to eat." Boo hoo.


Nope, different tense. "She has managed to eat" places the event in a different time than "She managed to eat."


Not true. Depending on context and regional differences the English simple past is a perfectly valid translation for Spanish present perfect.


I always thought logrado means accomplished?


She succeeded in eating?


On another site "logrado" is translated as ACHIEVED or ACCOMPLISHED. Seems like an odd us of "logrado" in this sentence. SHE HAS ACHIEVED EATING??


Keep it simple. Ella ha logrado .... She has been able to .... is the correct translation. There are many reasons why logrado might precede eating: she was at work and couldn't get away from her desk; her kids were clamoring for attention; etc.


I don't think Duolingo serves us well when they come up with these odd assortments of words. I agree with you............. keep it simple!!!


Been able to or managed to would be correct. Achieved sounds unnatural in English.


"Ella ha logrado comer." doesn't mean "She was able to eat."? I get the feeling that douLingo just wants a literal translation. But it clouds the issue of usage. It should say "Literal Translation" instead of "Translation".


She has achieved eating doesn't sound like the way an English speaker would say this. I said she has accomplished eating which sounds equally odd, but isn't wrong, no?


translation for "ella ha logrado comer" is "she has acheived eating"... whatever that means?


According to DL, "She has achieved eating" is acceptable. As a native English speaker, I can't for the life of me think of a time I would say that, even though it probably is the most accurate translation. As is often the case, my question is, "Is this the way a Spanish speaker would actually say, 'She has been able to eat' (for example, following oral surgery)?"


Sometimes the most literal translation is not a good one, especially if you want to be understood when you speak. I agree with you.


I'm not a native Spanish speaker, but I think the simplest and most straightforward way to say "She has been able to eat" is "Ella ha podido de comer."


perdido = lost* I think you mean to say: 'Ella ha podido comer.'


Sí, tienes razón. This is the auto correct on my tablet that thinks it is smarter than I am! Gracias I have corrected it.


"She has achived eating" in English is wrong.


"Lograr" is to achieve or to attain a goal or other objective. Ella logro escalar la montana despues de varios esfuerzos. Poder is to be "able" to .... El pudo salir de su endeudamiento porque gano la loteria! Suertudo el tipo!


'lograr' IS 'to succeed in'. Don't mark me as wrong.


We didn't. Duolingo's computer did.


"She has achieved eating" was not accepted. I wasn't sure how to phrase it in English so I went with more of a literal translation.


I think logrado,podido y conseguido is all correct,however used in certain or different circumstances .. it seem like logrado here is used for attained or achieve...meaning for example if the person is ill and have not been able to eat...pero finalmente lo han logrado.


So "logrado" means anything along the lines of achieving/winning/being able to do something?


she achieved eating. Do the people that did the spanish section even learn english, idiots.


At the top of this discussion, it shows the translation as "She has been able to eat." Perfectly good English. If Duo accepted your answer with "achieved," you should consider yourself lucky; it was just being generous!


This may help someone. I believe lograr here means to be able to, as in the sense of to have and to take the opportunity (to eat, in this case); as opposed to poder meaning to be able to, more in the sense of having the power and ability (to eat). So, as a person from the southeastern US, I would say, She has gotten to eat.


lograr - to achieve in spite of difficulties. That's how I learnt the word but perhaps American Spanish is different.


That is exactly the concept that I am trying to convey. She was busy at work with a packed schedule, but despite that she--did achieve/was able to/did get to--eat. That kind of idea (although here I realize that I am using the wrong tense). My point is that I believe this to be the type of context intended with use of lograr rather than poder in this sentence, and I wanted to offer this idea since there is so much discussion in regard to this.


"She has achieved to eat".... hahahaha yey, that's an XP for you.


The answer came back as "achieved" eating and dinged me when I said "finished". can anyone comment please


Sorry, Lochenvar, but I think Duo was justified in dinging your sentence: "She has finished eating" (which would probably be "Ella ha terminado de comer"). While "lograr" can mean "to finish" it means it on a much grander scale than simply "to end." "Lograr" implies victory or success in attaining a goal. "Finish" lacks that implication. I agree that "achieved" is a rather lousy English translation for this sentence and that "succeeded" or "managed" is a better choice. BTW nice streak!


Thank you very much for the clarification. :-)


what in the name of God is that sentence doing there It clearly does not make any sense This course is very misleading and incorrect grammar wise


Thanks for your reply while Iam enjoying learning Spanish for free I just need to be sure that Iam not picking up any bad habits


My correction said, "She has achieved eating" Ha! I'm definitely a high achiever.


I felt it was "she has finished eating" since she " achieved" what she set out to do?


But 'lograr' doesn't mean 'finish. What I understand the sentence to mean is that she has 'managed' to eat, that is to say, found herself able to eat.


This sounds better, my correction answer was she has achieved eating Not so good hey! I said she's finished eating and it did not feel that good either! Achieved and finished don't always convey the same thing


Why is "she has achieved to eat" wrong ? I am dutch speaking


The verb 'to achieve' should be followed by a noun rather than a verb. The most normal sounding translation is 'She has managed to eat'. I suggest you read the many other comments in this forum, which may, or may not(!) help.


"she has got to eat" was dinged?


'Lograr' isn't 'to have to', which would be 'tener que', hay que' amongst others. I suggest you read the many comments on the translation of 'lograr' already shown on this site.


"She has achieved eating"?? Please! That's what Duo said I should put, but no one would say that unless the person had been injured or something and had to re-learn how to eat. Even then that sentence is doubtful. And "she has been able to eat" doesn't seem like a likely translation. I hope Duo will change this awkward sentence.


I agree that "has achieved" is an awkward translation. At least "has been able to" sounds better. But my favorite translation is "has managed." Lograr can have many meanings. Take a look.


Why the translation "she has achived to eat" is wrong?


Just to help your English, it's, "Why is the translation ......... wrong?" I suggest you read the many comments already made in this forum, which you may find answer your question.


"AchiEved is spelled wrong and it is not a good translation for "logrado" in this sentence. "Managed" is better.


Why don't we use "lograr + a"?


i hope everybody achieves eating today


"she has succeeded to eat" should be accepted.


Con el verbo 'to succeed' hay que usar el pronombre 'in', seguido por el gerundio, 'eating'. Con otros verbos se puede usar el infinitivo, como 'she has been able to eat/she has managed to eat.


The male voice has a bad habit of lumping "Ella" and "Ha" together, making it sound like just "Ella" rather than "Ella ha".

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.