"The audience is excellent."

Překlad:To publikum je skvělé.

August 20, 2015

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Audience znamena cesky take audience, tedy napr. u kralovny. Bez kontextu nelze rozpoznat jak je to mysleno.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

V anglictine takove pouziti toho slova jiz temer neexistuje. Protoze je zde ukolem prekladat z anglictiny do cestiny nevidim potrebu pridat takovou variantu.


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Asi hovoříte o americké angličtině, věřte mi, že pokud Vás pozvou k anglické královně, nebo na jiný šlechtický dvůr (např. Monaco) vždy Vás budou zvát na audienci, i když uznávám, že to se moc často nestává....


https://www.duolingo.com/profile/RA2YC6

To publikum je skvělé


https://www.duolingo.com/profile/HydraStrom

„To je skvělé publikum” ?


https://www.duolingo.com/profile/KaeiM.Pevn

To by ale odpovidalo line aglicke vete.


https://www.duolingo.com/profile/mimicha13

nešlo by prosím říct - to publikum je báječné (excellent). díky


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já jsem pro. Vám asi nemusím připomínat tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/Jenda48

"Obecenstvo bylo vynikající" to nebere


https://www.duolingo.com/profile/fotozdenek

To je skvělé publikum - proč neuznáno?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je jiná věta, to je skvělé publikum=it is an excellent audience.


https://www.duolingo.com/profile/Anina954785

Myslím, že v případě, že překládáme do češtiny, mělo by být bráno vpotaz, že čeština má mnohem volnější pořádek slov. Takže i tato věta (To je skvělé publikum) by měla platit! V češtině je vyznam stejný. A o to by snad mělo jít!


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

duolingo uznává pouze přesné, spisovné a používané překlady, nepřekládá se význam, ale konkrétní věta

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.