1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He gave me a hard look."

"He gave me a hard look."

Traduzione:Mi ha dato uno sguardo fisso.

October 25, 2013

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MMga

mi ha dato "un'occhiataccia"


https://www.duolingo.com/profile/agrimox

Concordo! anche io ho messo occhiataccia......


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

la traduzione corretta mi sembrerebbe "mi lanciò un'occhiata severa" Voi che ne dite? A.P.


https://www.duolingo.com/profile/gueingro

Ho controllato su wordreference ed ho trovato questo: hard look = sguardo fisso - guardare con occhio critico, esaminare attentamente . Tradurre "guardare male" (come ho fatto io) oppure occhiata severa sembra esprimere un giudizio negativo mentre il senso dovrebbe essere appunto "guardare attentamente..." senza alcun tipo di giudizio(negativo o positivo).


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

segnalazione interessante. Grazie A.P.


https://www.duolingo.com/profile/pahub

"MI ha dato uno sguardo" viene accettata "mi ha rivolto uno sguardo" no. Strano!


https://www.duolingo.com/profile/gueingro

lui mi ha guardato male


https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

Mi lanciò un'occhiata severa a me sembra buona ma anche Mi diede un'occhiataccia, perché no? Sicuramente non mi ha dato uno sguardo fisso anche se forase letteralmente significa proprio così


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

look= sguardo ma anche espressione,aspetto. Un look hard per me è un trucco carico, quindi un aspetto duro.Ma è sbagliato,per Duolingo

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.