"It rained all month."

Μετάφραση:Έβρεχε όλο το μήνα.

August 20, 2015

4 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/xouranas

"rained = έβρεξε" "was raining = έβρεχε" Εδώ η σωστή μετάφραση θα ήταν "έβρεξε όλο το μήνα" αλλιώς πρέπει να αλλάξει χρόνο το ρήμα και να γίνει αόριστος διαρκείας. Είναι λάθος η σκέψη μου;

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ssurprize

Δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία στους χρόνους μεταξύ της ελληνικής και της αγγλικής γραμματικής. Η αγγλική γραμματική χρησιμοποιεί το simple past "it rained" για πράξεις που επαναλαμβάνονται σε τακτική βάση (all month) ενώ η ελληνική γραμματική χρησιμοποιεί τον παρατατικό "έβρεχε".
Το past continuous (it was raining) χρησιμοποιείται για μια διαρκή πράξη που συνέβαινε σε μια συγκεκριμένη χρονική στιγμή στο παρελθόν (π.χ. it was raining when I woke up = έβρεχε όταν ξύπνησα). Στην ελληνική γραμματική επίσης χρησιμοποιείται ο παρατατικός σε αυτήν την περίπτωση.
Γι' αυτό το "έβρεχε" μπορεί να μεταφραστεί ως "it rained" ή "it was raining" ανάλογα με τα συμφραζόμενα.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sotos15

Ναι και εμενα μου το βγαζει λαθος το "εβρεξε"

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/wchargin

Είναι "όλη μέρα" αλλά "όλο το μήνα"; Γιατί χρειαζόμαστε το άρθρο;

July 11, 2016
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.