"The performance worked."
Translation:La actuación dio resultado.
The hints ARE there to help. For example, "ooohhh I know that word, can't remember the spelling, let me check the hints." The hints aren't there to give you the answer though. If you don't know the answer, looking in the hints won't help you! Think of them like a thesaurus. You should already know the word and you should never grab words you're not familiar with unless you're testing their use.
There are several Spanish words that can translate to "performance". I wonder how many of these are accepted by DL?
trabajón nm (España, coloquial)
It can be frustrating, but from a programming perspective it's very hard to ensure all the meanings of a word are covered once you take in account various combinations of the words around it and their meanings in two languages.
For instance, in English we either use "worked" to mean "performed a mental or physical activity to achieve a result," or to mean "functioned as expected."
If you're saying, "He worked all day." Then "trabajó" is a correct translation so the hint is technically correct. However, here we're saying the performance "gave the desired result," so we say it "dio resultado."
All you can do is use the feedback system to report that the hints weren't helpful. Eventually an actual human will come along and manually adjust the hints for this particular example.
If an English word has at least four or five Spanish translations or vice versa, making sure the "right" hint is in every single word of every single sentence and phrase is going to be a nightmare to program. More importantly, it could also slow this site down A LOT, especially if they did that for all the languages. I suspect the computer just pulls out three random translations of each word a hint is requested for. You can get as annoyed as you like about this, but maybe the alternatives could have been worse!
"If an English word has at least four or five Spanish translations or vice versa, making sure the "right" hint is in every single word of every single sentence and phrase is going to be a nightmare to program."
I disagree. If they don't want to do the work, make it work like wikipedia, give us control of the content directly through editing or indirectly through a voting system. We'll straighten it out.
"More importantly, it could also slow this site down A LOT, especially if they did that for all the languages."
I disagree. That statement is technically wrong.
"I suspect the computer just pulls out three random translations of each word a hint is requested for."
So you're saying the all the information (which you say could "slow this site down A LOT") is already there in the program and it can access it yet it only "pulls out three random translations"?
It's obvious you're NOT a programmer, you're just sharing your seat-of-the-pants wisdom on the topic.
I never said I was a programmer. Hence why I kept using words like "could," "suspect," and "maybe" to show that all these are just hypotheses on my part. The "three random translations" part was also a guess, based on the large number of times people comment on how the correct answer wasn't one of the hints they were given.
Honestly, we are all fortunate that this site even GIVES hints at all. Other methods of learning languages don't necessarily offer them, nor are they even obligated to. Disagree and downvote all you like-- others shared their opinions here, so I just did the same.
Programmer here. A system that randomly selects three words from a list in a database is a very simple implementation, and would run faster than just about anything else.
DuoLingo's current system appears to work by checking which part of speech a word is and selecting results based on that. This is more complex, and it requires more time to complete the operation.
Any time you add complexity to a database query, it will certainly slow down the system. Even a minute increase in search time will become noticeable when thousands of people are constantly hitting the database.
I disagree. I went into more detail in a previous comment, but the idea was that the hints are there to jog your memory, like looking a word up in a thesaurus. The hints aren't there to be the answer. You should only use words you already know from the hints, and if you don't know any of them, then you'll need a dictionary
"The performance was good" would be a very good sentence. "The performance worked" sounds very strange to me just as its Spanish equivalent "La actuacion funcciono". We usually say "it worked" about some trick, not about the performance. You can say "The performance was a success" or "was brilliant", or "We were quite happy about the performance", but 'work' simply does not collocate with 'performance'.
I think that worked is the result of 'dumbing down' the language to make it accessible to the least common denominator. Like it or not, worked as applied to a performance has crept into North American speech. BTW, this is in no way a comment on the language capabilities of the DL team, it is merely to say that many people currently use it.
On the other hand, maybe they were thinking of the play within a play in Hamlet. It worked . . . in the sense that it provoked a reaction from Hamlet's uncle. Although, Hamlet did keep interrupting . . .
And, by the way: Impressive streaks from you and Eloise23!
Without the context "The performance worked" sounds confusing. I wonder how you would say in good Spanish, "The trick worked" and "The performance (e.g. acting or playing a musical instrument on stage) was excellent". I think that knowing the translation of these two sentences is much more important than knowing the sentence "La actuacion dio resultado" since the meaning of "actuacion" is too vague.
With your comment above, Dmitry_Arch, I must respectfully disagree. "Her performance (work) on the job is amazing" is a perfectly acceptable translation. Context is everything. However, the Spanish word "desempeño" seems better to me because it also means "performance" but is less specific than "actuación," which additionally means "action, operation, show (as in extravaganza), and gig (as in an engagement to perform).
Debo estar respetuosamente en desacuerdo. "Su desempeño (trabajo) en el trabajo es increíble" es una traducción perfectamente aceptable. El contexto es todo. Sin embargo, la palabra española "desempeño" me parece mejor porque también significa "actuación", pero es menos específica que "actuación", que además significa "acción, operación, espectáculo (como en la extravagancia) y actuación (como en un compromiso de realizar).
It looks like Duolingo was looking for dio resultado here, but if they're going to accept funcionó, it seems like they should also accept sirvió.
I shall try to add back the missing part: https://forum.wordreference.com/threads/funcionar-vs-servir.1057933/ (en español). [Here's some discussion in English which led me to that thread.]http://www.spanishdict.com/answers/285060/when-do-spanish-natives-use-the-verbs-servir-vs-funcionar-to-mean-to-work-please-
If it appears, then I think the problem was enclosing the links in brackets.
I think this is one of the most frustrating translations I've seen yet in DL. "Worked" is just kind of an odd way to say that something was successful. To me, it's not a normal way of speaking, not a phrase anyone would use about a performance except perhaps a director or critic. Most people would just say that they liked it. It seems to me they should just stick to a literal translation, that it "gave results."
Sometimes I think we are sonetimes translating sentences only critics, scholars, or other specialists might say. (I can see why people call that sort of thing "useless," but if I only wanted sentences useful in everyday life I'd just have bought a travel phrasebook rather than investing in my third year of Spanish and this site.) Movie and theater reviews might say something like that in English, that the performance "worked", depending on the area of the English-speaking world.
In this case, the literal translation "The performance gave results" seems more unclear to me-- it doesn't specify whether the results were good or bad.
I think the context is what is odd, because colloquially the English word "worked" is often used to indicate completion and/or success, except usually not with the Englsh noun "performance." It is necessary to remember that "actuación" can also be translated as "action" and other nouns. Thus, using THAT translation, La actuación dio resultado = The action gave results = The action worked. THIS interpretation sounds quite natural.
Don't let duo lead you astray.... :).
Part of it is how each language "works". Even in English, we know that the performance did not "do" work, the way it "worked" was by giving results... Thus trabajar and funcionar, while they mean work, they mean work in terms of labor or operating properly. a performance, on the other hand, "works" by having some sort of effect. La actuación functionó would, contexturally, mean that the performance operated properly.
Just to throw a spanner into the works, I remembered that trabajer was wrong in this context but could not recall the correct verb so went to my dictionary. It showed "salir bien" giving a "succeed" context for its use which seemed to fit here. So I used the preterite form "salió bien" which was marked wrong. Obviously "salir" usually means go out or leave, but on duolingo I've come across some odd uses of verbs before so was not put off. Has anyone come across its sue for "succeeding"?
For something to "work," means to be effective. It's idiomatic. I'm only leaving this comment so I'll remember how to say this in Spanish. It's not "La actuación trabajó." It's "La actuación die resultado." It gave results. Just like to realize something is darse cuenta algo.