"J'ai un rendez-vous avec le docteur."

Translation:I have an appointment with the doctor.

January 1, 2013

This discussion is locked.


Why not date instead of appointment?


If you say "date", it sounds like an outing with your boy/girlfriend or a close friend.


He/she could be a doctor...

And I know someone whose nickname (by friends) is just "the doctor".


So what would be the right translation for "I have a date with the doctor"?


Yeap, why can't your boyfriend be a doctor


En classe et en mes livres, nous avons toujours dit 'le medecin'- jamais un 'docteur'. Sont-ils des synonymes, ou est-ce que le 'register' est different, ou les differences sont-ils regionales?


May I correct your French, first?

"en classe et DANS mes livres,.... Sont-ils synonymes, ou est-ce que le registre..; les différences sont-ELLES régionales ?"

Now the answer: the more common word is "le médecin", that's true. But older people tend to say "le docteur". In French culture "un docteur" is always a physician, because the other "docteur" titles (all doctorate tenants, in any disciplin like law, chemistry or else) are not used.

When you talk to a doctor, in French, you say "Docteur, j'ai mal au bras".


Sorry, so if somebody has a PhD, what are they called that is an equivalent of "Doctor" in English?


Why not simply "I have a doctor's appointment"?


Yes, why doesn't this work? That is what I call appointments with the doctor.


I just wonder why DL use "le docteur" here, is it an idiom or I can use "un docteur" for more general speaking.


In English "the doctor" is specific, whereas "a doctor" is not. Same thing in French.


My translation, "I have a rendezvous with the doctor." was considered wrong. Although the "correct" translation is fine, I do not think my answer is wrong. In American English a "rendezvous" is a meeting or appointment, especially the former. So, I think my answer could be considered correct.


I don't understand why the "vous" is necessary. Why not "J'ai un rendez avec le docteur. "?


You should compare "rendez-vous" to "get-together": if you remove half of either, it does not mean anything anymore.

Initially, "rendez-vous" was a command meaning "go", and which needs the pronoun "vous". Then it became a noun "un rendez-vous", meaning "an appointment".


medicin and docteur! They're the same, arent they? but my answer was marked wrong.


"Docteur" is a title; "un docteur en médecine" is "un médecin".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.