1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "È morto per salvare suo figl…

"È morto per salvare suo figlio."

Traduction :Il est mort pour sauver son fils.

August 20, 2015

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/BTmLA

Il est mort EN SAUVANT son fils (gérondif)


https://www.duolingo.com/profile/valgif91

Il est mort en sauvant son fils.


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

è morto salvando suo figlio ...


https://www.duolingo.com/profile/valgif91

Ok, capisco la differenzia ora. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Perrotmart

On peut pas savoir si cest il ou elle la reponse cest il pourquoi pas accepter aussi elle xest la 4 e personne aussi


https://www.duolingo.com/profile/Rationabilis

il est mort =/= elle est mortE (lui) è mortO =/= (lei) è mortA


https://www.duolingo.com/profile/onthedownlow

Romanesque Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Ah oui alors ! On s'amuse bien ...


https://www.duolingo.com/profile/Lecliqueur

@Tina, je dirais plutôt "Il est mort pour avoir sauver son fils"


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Ben non, sinon ce serait "è morto per aver salvato suo figlio ..."


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

En français, il faut dire "il est mort pour avoir sauver son fils" ou "il est mort en sauvant son fils".


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Pour avoir sauvÉ... : -)) Non non, la phrase est tout à fait correcte !


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima
  • EST mort pour SAUVER quelqu'un, pour sauver LA VIE de qqn ...

(à, de, par, pour, sans) + verbe à l'INFINITIF.

  • Alors que la construction "pour avoir + PARTICIPE PASSÉ = pour avoir craint, couru, voulu, fait, dormi, résolu ...
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.