"È morto per salvare suo figlio."

Traduction :Il est mort pour sauver son fils.

il y a 3 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/BTmLA
BTmLA
  • 16
  • 14
  • 14
  • 8
  • 3

Il est mort EN SAUVANT son fils (gérondif)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/valgif91

Il est mort en sauvant son fils.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

è morto salvando suo figlio ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/valgif91

Ok, capisco la differenzia ora. Grazie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Piacere.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

En français, il faut dire "il est mort pour avoir sauver son fils" ou "il est mort en sauvant son fils".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Pour avoir sauvÉ... : -)) Non non, la phrase est tout à fait correcte !

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/onthedownlow

Romanesque Duolingo

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bernard4949

Emozionante

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ah oui alors ! On s'amuse bien ...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

@Tina, je dirais plutôt "Il est mort pour avoir sauver son fils"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ben non, sinon ce serait "è morto per aver salvato suo figlio ..."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/a-sophie1

joyeuse ambiance

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BlaiseOrtiz

Ma croisade contre Duolingo morbide continue

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.