Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"È morto per salvare suo figlio."

Traduction :Il est mort pour sauver son fils.

1
il y a 2 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/onthedownlow

Romanesque Duolingo

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bernard4949

Emozionante

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ah oui alors ! On s'amuse bien ...

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

@Tina, je dirais plutôt "Il est mort pour avoir sauver son fils"

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Ben non, sinon ce serait "è morto per aver salvato suo figlio ..."

2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/a-sophie1

joyeuse ambiance

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/BTmLA
BTmLA
  • 16
  • 14
  • 11
  • 4
  • 3

Il est mort EN SAUVANT son fils (gérondif)

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/valgif91

Il est mort en sauvant son fils.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

è morto salvando suo figlio ...

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/valgif91

Ok, capisco la differenzia ora. Grazie

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Piacere.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

En français, il faut dire "il est mort pour avoir sauver son fils" ou "il est mort en sauvant son fils".

0
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Pour avoir sauvÉ... : -)) Non non, la phrase est tout à fait correcte !

1
Répondreil y a 3 mois