1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "È morto per salvare suo figl…

"È morto per salvare suo figlio."

Traduction :Il est mort pour sauver son fils.

August 20, 2015

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/BTmLA

Il est mort EN SAUVANT son fils (gérondif)


https://www.duolingo.com/profile/valgif91

Il est mort en sauvant son fils.


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

è morto salvando suo figlio ...


https://www.duolingo.com/profile/valgif91

Ok, capisco la differenzia ora. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Perrotmart

On peut pas savoir si cest il ou elle la reponse cest il pourquoi pas accepter aussi elle xest la 4 e personne aussi


[utilisateur désactivé]

    il est mort =/= elle est mortE (lui) è mortO =/= (lei) è mortA


    https://www.duolingo.com/profile/onthedownlow

    Romanesque Duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

    Ah oui alors ! On s'amuse bien ...


    https://www.duolingo.com/profile/Lecliqueur

    @Tina, je dirais plutôt "Il est mort pour avoir sauver son fils"


    https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

    Ben non, sinon ce serait "è morto per aver salvato suo figlio ..."


    https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

    En français, il faut dire "il est mort pour avoir sauver son fils" ou "il est mort en sauvant son fils".


    https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

    Pour avoir sauvÉ... : -)) Non non, la phrase est tout à fait correcte !


    https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima
    • EST mort pour SAUVER quelqu'un, pour sauver LA VIE de qqn ...

    (à, de, par, pour, sans) + verbe à l'INFINITIF.

    • Alors que la construction "pour avoir + PARTICIPE PASSÉ = pour avoir craint, couru, voulu, fait, dormi, résolu ...

    https://www.duolingo.com/profile/LeBlezo

    Ma croisade contre Duolingo morbide continue

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.