What the difference in use between the subjunctive and the conditional?
I can't quite understand when you're supposed to say "Yo lo hubiera echo" vs "Yo lo habría echo" (or even "Yo lo hiciera" vs "yo lo haría")... Any native can help here?
Edit: in a conditional sentence
mmm it´s a very hard question, even for a spanish...haha.
Hiciera/haría : each one it´s a part of a conditional sentence. Ex.: ´´Si yo hiciera esto, tu harías eso´´
but you can´t say ´´yo lo hiciera´´. you can´t use hiciera out of a conditional sentence, although it´s called subjunctive it´s used as a conditional. so you have to say ´´si yo lo hiciera...´´
however you can say ´´yo lo haría´´.
And between ´´hubiera/habría´´ i don´t really know how to explain...it´s almost the same, i think depends on the situation...
No se si te ayudé en algo haha un saludo!
Remember that "echo" has and "H" (Hecho*) or it would mean something different, There is not actual difference between "Yo lo hubiera hecho" vs "Yo lo habria hecho" or at least as a native i can't identify it.
And as daviddrummerr said, You can't use "Hiciera" out of a conditional sentence (Si yo lo hiciera, estaría muy contento*).
An example of every sentence: - Yo lo hubiera hecho, si no estuviera mi novia conmigo (I would have done it, if my girlfriend were not with me) - Yo lo habría hecho, si fuera más fuerte (I would have done it, if i were stronger) - Si yo hiciera la tarea, no estaría en problemas (if i did the homework, i wouldn't be in trouble) - Yo lo haría si pudiera (I would do it if i could)
I hope i can solve your question, because it's really hard to explain
Thanks. It's really tricky! I should have specified my problem is precisely regarding the conditional sentences.
I get from what you're saying that present tense: Si [sentence in subj], [sentence in conditional].
Past tense: the second sentence can be in either subj or cond
Seems to be clear
One more thing: how come people never say "yo querría" but "yo quisiera"?...
Regarding "Yo quisiera" are you specifically talking about... which situation:
Yo quisiera ser un pez para ... (lyrics from Juan Luis Guerra) goes for a wish that, clearly is impossible to happen.
Yo quisiera un par de pechugas de pollo, por favor. This is more often on the conditional, I believe. Querria un par de pechugas de pollo. This is kida stupid. If you use the subjunctive it is like you are expressing some wish to your butcher, which is odd at best, and if you use the conditional it also sounds stupid because... or what?. Ordering in present (Quiero ...) sounds a bit "commanding" and thus somewhat rude, thus native speakers look for subterfuges to avoid it (¿podría servirme un café?, Quisiera un café, ...). I personally find both uses rather odd and I do believe that is no problem on using "Quiero, póngame, ..." as long as the sentence includes the appropriate polite formula (por favor, ...).
Generally speaking, conditional should be used in "conditional" expressions. Ok, bear with me a sec. What I mean is that you would use it for "probable conditional", that is, situations or conditional clauses that are probable to occur, whereas the subjunctive would be used for "less probable" clauses, more or less what English does too.
An example I particularly like is in some planes: Should we land on water, life vests are available under the seat. In Spanish is often used as " En caso de amaraje, los chalecos salvavidas se encuentran debajo del asiento". It gives the clause a "low probability idea".
Si tú subieras las escaleras, verías una gran vista. Si tú subes las escaleras, verás una gran vista are different on de probability or likenes of it to happen. If the stairs were blocked I would use the first one, (or if it was dark and you could see nothing)
I hope that is a quick on the "if" clauses difference.
There are more uses that are tricky (which are the real tricky, because the clauses you can learn by heart)
Que venga a comer, me da igual would be translated as if he comes or not, I don't care, or I do not care whether he comes for lunch or not. This might make people think on the "if clause" direction, but it is not a proper one. In Spanish it is used for the "uncertainty". This might sound very mystic. I know, but think this way: You use conditional just for the if clauses and when expressing hopes, alternative presents ( Yo hubiera pintado la habitación de amarillo, el rojo me parece excesivo), whilst (yo pintaría la habitación de amarillo) conditional expresses the chance that this is still possible to happen.
Does this make some sense?
Yes, thanks a lot, this explaination goes even way further than what I had in mind, it's really interesting! That's gonna help me a lot!! :-)
dear Oliwia and other friends, for more information go: