Translation:If he does not come, we do not go.
I believe it is because the verb must be the second "idea" in a sentence. Since Wenn comes first, it kicks the verb kommt to the end of the first clause ( If he does not come ). This is then treated as a one part.
Because of this, Gehen must come after the first clause for reasons I have mentioned beforehand. After that, wir and nicht kind of just follow.
I'm still having quite a bit of trouble understanding this myself, so someone please correct me if I'm wrong.
This is quite a tough one. This sentence is actually a bit shortened, the full construction is 'Wenn X, dann Y' (= If X, then Y). 'Wenn' forces subordinate construction (verb to the end, negation before), 'dann' forces question construction (first verb, then subject, negation somewhere after these).
Thanks, it's a good explanation :) I also found this awesome source about word order for anyone reading this thread and as confused as I was:
"Wenn er nicht kommt" is a subordinate clause. You can tell because it starts with a subordinating conjunction such as "Wenn", "Weil", "Dass", "Denn", etc.
In a subordinate clause, the verb (and only the verb) is always kicked to the end of the clause. This is what causes the weird word order. In a normal independent clause, "nicht" would come after the verb, but the subordinate clause moves the verb to the very end.
Independent clause: "Er kommt nicht"
Subordinate clause: "Wenn er nicht kommt"
There are two different ways to structure this sentence:
"Wir gehen nicht, wenn er nicht kommt."
"Wenn er nicht kommt, gehen wir nicht."
Notice how the subject "wir" and the verb "gehen" switch their order. In German, the subject (wir) is normally the first thing said in every sentence and the verb follows. If the subject is not the first part of the sentence, then the verb (gehen) leads and the subject follows.
It does, actually. In X-bar terms, it’s because normally, the subject in Germanic languages moves to specCP, and the conjugated verb to C (i.e. the head of the Complementizer Phrase) in the syntactic tree. Here ‘wenn’ occupies the position of C, so both stay put: the subject in specTP, and the verb at V (the head of the Verb Phrase), which comes at the end of the VP.
I read this: Wenn = both "when" and "if" Wann = "when" when you are asking a question (wenn is for "answering")
Wann kommst du? (When are you coming?) Ich komme wenn du kommst. (I am coming when you are coming/I am coming if you are coming.)
(Please correct me if i'm wrong, definitely not a native speaker)
Native English speaker here and yes, your translation is better. Because the sentence uses the word "if", it is conditional and "we WILL not go" is the proper conditional form, not "we DO not go." If Duolingo would allow "wenn" to be translated as "when" here as it does in other sentences, then "we DO not go" would be better as it would no longer be conditional.
Because of two reasons: 1.) In contrast to "because", which starts a subordinate clause, "denn" always introduces a main clause and therefore the word order must be different. 2.) The sentence led by "denn" can never be positioned in front of the sentence which contain the effect, but is always the second clause. So the sentence you think of is "Wir gehen nicht, denn er kommt nicht".
Think of "denn" as "for", not "because".
The first part is a subordinate clause, the second part is the main clause. Word order is different in these two.
In an ordinary (=statement; not a question, not an order) main clause, the verb is in the second position, the negation word "nicht" usually goes to the end of the sentence (only followed by infinitives and participles, which are not present here). So it would be "Wir gehen nicht", if it were alone.
However, the complete subordinate clause is counted as the first position of the main clause, so it becomes "Weil ..., gehen wir nicht.
In subordinate clauses the word order changes in that the verb goes straight to the end of the sentence. So "Er kommt nicht", which would be the sentence, if standing alone, becomes "weil er nicht kommt". Note that "nicht" would else be at the end of the sentence, but the verb moves even after that.
No, it doesn't. "wenn" means "if", whereas "denn" means something like "because" or "for". Besides, "denn" can never start a subordinate clause in front of a main clause, because "denn" is a coordinating conjunction and thus appears between two main clauses, and it forces a different word order.
So, no. For lots of reasons.
Arrive is ankommen, which is different from come/kommen. When he arrives would be Wenn er ankommt.
To draw a distinction between arrive and come, you only use to come when you are at the traveler's destination. This is not necessarily true with to arrive.
Speaker at airport: When he comes, I will take him to work.
When he arrives, I will take him to work.
Speaker in the US: When he comes to Japan, she will take him to work. WRONG
When he arrives in Japan, she will take him to work.
In relative clauses, the verb is pushed to the end of the sentence.
I'm a tad confused about the use of Wenn for both If and When. Would this sentence be equivalent to an English zero conditional (as in a general truth, 'whenever he doesn't come, we don't go'), or does it also have the meaning of 'In the event of him not coming, we will not go'? How do you differenciate between If/When?
This got me a bit confused until I remember that eccentric way of German word order using emphasis.
Clearly, the subordinate clause is the first part of the sentence because of 'wenn'. So naturally, the verb 'kommt' is at the end.
The last clause is different because the verb comes first. I believe it is like that because the speaker wants to emphasize the verb here.
No, the verb doesn't come first. The complete subordinate clause is counted as the first position of the main clause. So the verb is indeed in second position.
Emphasizing doesn't change the V2-rule. And, btw., I don't think that to be eccentric, you have that in many languages.
What they actually did was translate the sentence word for word, but it wasn't really even the right words to use in English on top of not being in the correct order.
Many words can be translated into many other words. One thing I've noticed is that there are almost no words that only have one word that they can be translated as. That's mostly because there are many different ways to say the same thing in both languages usually, and that's why there are lists of correct answers that are accepted for each translation.
If this guy keeps on learning with this course, he'll figure it out eventually. It's not easy, but with practice it is possible. A year and a half ago I only knew a few words that my parents picked up while my dad was stationed over there and he brought my mom with him, before I was born. Now I can almost have a conversation, but I'm scared to try with a native speaker. I sometimes take a minute to translate a sentence in my head before I say it and then have to think about each word before I say it, so it comes out alot less fluid then I would like, but if I've come this far already, I know I can improve.
So my suggestion for the OP is to keep at it. If they are an English speaker, they should know that their sentence is not correct, and even if it isn't clear right now, it will get better.
I may be rambling, I'm barely awake, lol.
It’s not that odd, really. I am the teacher, waiting outside with a group of students as we are about to go on a field trip. The bus driver taking us there hasn’t arrived yet.
I could say, “Well, I don’t know, kids... if he doesn’t come, we don’t go.” In other words, it’s not possible— I cannot take them all in my car, and we certainly can’t walk all the way there.
If I said, “... we aren’t going,” it’s more like I am deciding not to go because my friend isn’t coming, or something like that.
Could someone help me with some rules for german sentences... Why do verbs, adjectives and pronouns move around so much as a whole?
Also, this is a rather strange question but, how come Wenn mean "if" and "when" while Wann means also "when"
When do you use what and why?
What do you mean by "Why do verbs, adjectives and pronouns move around so much as a whole?"?
Are you talking about the fact that the words in the German sentence are in different positions than in the English ones? This is so. Different languages have different rules for word order. You can't just translate word by word, but have to learn the logic of the foreign language (this is also true for Germans learning English. They find the English word order weird as well).
Or are you talking about that there are different possible placings for words in a German sentence than there typically are in English? This is true as well, because the existence of cases allows for a somewhat less restricted word order (note the "somewhat", there are still rules).
Concerning your second question: this has to do whith the fact that words in different languages seldom match one to one. So one English word has to be translated to different German words and vice versa. You have to get accustomed to that.
For the word "when". Germans find it funny that one word can have so many meanings. For us the different uses of "when" are indeed different words.
"wann" is used as a question word ("when do you leave?)"
"wenn" is a conjunction (a word starting a subordinate clause), which either denotes a condition ("if"), or a temporal aspect ("at that time when"), but only for sentences talking about the future or about a timeless habit, else (for single present events or past events) it is "als".
It’s not condescending— it’s just a fact.
There are quite a number of people who have never studied a language before, and they truly don’t realize that the structures are different too, and not just the vocabulary.
They have to learn that it’s not a matter of swapping out English words and plugging in French words, like different colored Legos. And they are some of the ones who get very distressed to find that Gaelic sentences have the verb first, for example.
Yes I am aware of the fact that different languages have different rules, in fact I like them all... And the rules often help me follow the patterns so in order to learn it, understand it and get to speak it better as a whole...which is an aspiration for me... And it's very important for other reasons related to that dream too. German in particular, is fascinating to me because a) it allows me to see more aspects of English that quite frankly I didn't even know existed in action( by this I mean not only in literature or grammar books but used to speak in the actual language) like the Direct/ indirect object, the pluperfect tenses...and many others...
b) it also opened a door for me to learn Dutch; one of my target languages because of family.
C) even though, German along with English, Dutch and even Afrikaans are sister languages of the same Germanic family, For me it was quite amazin to find that actually some of the word order and grammar are somewhat similar to my mother language; Spanish In Spanish verbs and pronouns also change depending on gender and number and person when conjugating the verbs) like: "él está conmigo"=he is "with me" for instance, if it was "with you" that would change to "él está contigo" and from then on it's just "con+ the remaining personal pronouns, that way we get: "con él","con ella"," con nosotros/as"," con usted", "con ustedes/vosotros" and "con ellos"... Likewise in German I've recently learnt: "Er ist... mit mir, mit dir, mit ihr, mit uns but for instance, in this case does it always go like that with "not" is there a rule for it... How is it for "you plural","them" and "him/her"? It's just that I cannot get the pattern because at glance on Duolingo it changes a lot from one sentence to the next and it's quite frustrating to not have that "key" so to speak, to figure it out... Like those ever mysteriously mind-blowing cases ... Or the changes between: ich habe Hunger, ich hunger habe and hunger habe ich or wir rennen and rennen wir... Like as if we were to always speak in almost like a passive voice... but why? That's what I meant when asking why do they move so much to convey kind of the same message? What is the difference? and how do I know which to use and when?
Sorry for all these questions at once, it's just that I'm trying to learn as much German as possible because this September I'm planning on enrolling into a GCSE German course and I want to do well in my german... As well as in my other languages... Like in Greek there are also cases and in Dutch that word order blows my mind as well... Sometimes things are kind of similar to Spanish and Italian which is very amazingly surprising: given the fact that Spanish is a romance language, and it has little to do with the Hellenic or Germanic language tribes... So when I find a pattern like that... It's very convenient and truly fascinating because it means that there are more connections than one can apparently see as language knowledge grows in one's mind...
Now how does these connections go in German?
Glad to read that you are really interested in these things. Have you read the "tips and notes" (lightbulb symbol)? If not, you definitely should, because many of those questions are answerd there. Of course it is not a complete grammar book, but they are definitely worth reading.
For the moment, I'll try to answer at least one of your questions:
the changes between: ich habe Hunger, ich hunger habe and hunger habe ich or wir rennen and rennen wir...
Though cases allow for some flexibility in word order, there are some very strict rules. One very important rule is the so-called "V2-rule" (holds for most Germanic languages, but not for English). It says that in ordinary affirmative sentences (no questions, no orders) the main (= conjugated) verb is always in the second position. For determining the position you don't count single words but phrases that belong together.
When the first position is occupied by the subject, sentences look rather similar to English ones. But in German you can move nearly everything to the first position, if you want to emphasize it. In those cases the subject will have to move after the verb, because this has to stay in second position, and this may sound strange to English ears.
Concerning the examples you quoted: "Ich habe Hunger." is the most common word order. "Ich Hunger habe." is simply wrong (I'll come back to that in a minute), and "Hunger habe ich" is rather rare, but grammatically correct, if you e.g. want to say that you are hungry, not thirsty.
If the sentence contains infinitives and/or participles in addition to the conjugated verb, all of them go straight to the end of the sentence, leaving all the objects in between, e.g. "Ich habe ein Haus gekauft." or "Ich will dir einen Brief schicken".
Those are the rules for affirmative sentences. I won't talk about questions and orders here, but I have to mention subordinate clauses. In subordinate clauses the conjugated verb goes all to the end (even after the infinitives and participles). So while it is "Ich habe dich gesehen." ("I have seen you"), "because I have seen you" becomes "weil ich dich gesehen habe." This holds for all subjordinate clauses, no matter if they appear before or after the main clause.
For the main clause, which is accompanied by a subordinate clause, the V2-rule does not change. This is easy to be seen if the main clause comes before the subordinate clause (e.g. "Ich esse Brot, weil ich Hunger habe".), but it is not noticeable on first view if the main clause is following the subordinate clause, as in "Weil ich Hunger habe, esse ich Brot." The word "esse" seems to be in 1st position here, but this is not true. The trick is that you have to count the complete subordinate clause as position one of the main clause. Then follows the verb in its usual position!
From what I understand so far, the usual approach can be either "subject-verb-object" or "object-verb-subject" when learning German. Both are considered correct. For example, "ich mag das" and "das mag ich". Both mean the same but follows a different style of (general) sentence construction.
So what helped me understand this sentence better was actually by re-orientating it in the "subject-verb-object" form (I'm more used to that) instead of the alternative. So it becomes "Wir gehen nicht, wenn er nicht kommt" (I'm ignoring the subordinate clause present here and it's special rules for the moment, bear with me).
So if I was to write that in the "object-verb-subject" form, after the object has been placed i.e. "Wenn er nicht kommt" (again, ignore the special rules for this subordinate clause for now), I need to place the verb i.e. "gehen" and then the subject (basically the remaining words from "Wir gehen nicht") i.e. "wir nicht".
So by doing that, I've already figured out 2/3 parts of the general sentence structure i.e. the "verb" and the "subject", i.e. "gehen" and "wir nicht" so ultimately you have at hand: "..........object......... gehen wir nicht".
So for the "object" I keep referring to, since it's a special one having to do with the rules of a subordinate clause, we know that when "wenn" is present in a clause, it automatically pushes the "verb" (this time, the verb in the clause should be kommt) to the end. So if you just follow through, you'll have at hand "Wenn er nicht kommt" and there you go, you also have found out the "object" of the general sentence structure.
So ultimately, you're ending up with: "Wenn er nicht kommt, gehen wir nicht" :)
You described the rules for ordering well and came out with well-formed sentences.
Just one remark: strictly speaking there is no object at all in these sentences.
"Wenn er nicht kommt, gehen wir nicht" has the structure
(conjunction - subject - adverb - verb)= subordinate clause - comma - verb - subject - adverb
So, I had "[...] er nicht kommt, gehen wir nicht." with the option of "Denn" and "Wenn". As a native English speaker, both would make this sentence valid (provided I'm right in saying "Denn" is a form of "Because" and "Wenn" is "If (/when)"), so can somebody kindly explain why I can't start this sentence with "Denn" ?
"denn" does not work. Though it indeed can mean "because", it is a coordinating conjunctions (same class as "and", "or", "but"). So it does not introduce a dependent clause, but connects two main clauses.
That has two effects:
1.) The second main clause cannot be in front of the other one, it must come after it in order to use the "denn" as a connector.
2.) The word order is different, because in main clauses the verb must be in second position.
So it could be "Wir gehen nicht, denn er kommt nicht", but that's not an option here.
Just because you haven't understood the logic doesn't mean there is none. There are exact rules for word order and they have been explained numerous times within this forum.
One more time:
In (affirmative) main clauses the verb comes always in the second position, the negation word "nicht" usually goes to the end. So the main clause alone would be "Wir gehen nicht".
The preceding subordinate clause, however, is counted as the first position of the main clause, so the verb has to follow immediately in order to keep its second position. Therefore we get "bla bla bla, gehen wir nicht."
The rules are different for subordinate clauses. Here the verb always takes the end position, even after the "nicht", which would else be in the end of the sentence. Hence "Wenn er nicht kommt, ...".
This may be complicated, but those are the rules, and if you follow them (and all the others) strictly, you will create perfect German sentencees.