"Zal het volgend jaar al zijn gebeurd?"
Translation:Will it have already happened by next year?
Does any English speaker use such an ODDITY!? "will it have already happened next year" What the hell does this mean anyway?
We would say "will it have happened by next year", but I guess Duolingo wants us to translate 'al'. I prevaricated for a few seconds over where to insert 'already' into the English on this one.
Imagine that there is a threat that a certain country might become a dictatorship in the next few years. Then you can use this question.
In this sentence, 'het' is the subject.
Rephrasing the sentence to not be a question: 'Het zal volgend jaar al zijn gebeurd.'
Jaar is a het-woord, which are written without -e with 'een' or without article