"People lost faith in banks."

訳:人々は銀行を信用できなくなった。

3年前

12コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1133

「人々は銀行の信用を失くした」で正解を頂戴しました。

この問題の回答を作った人は正解のパターンを登録するのに相当頑張ってくれているだと察します。

「人々は銀行への信用をなくした」でも正解します。こちらの方が個人的に標準語に近いと感じます。

1年前

https://www.duolingo.com/CS3X2

日本語では語順がいろいろあり正解もいろいろあります。

2年前

https://www.duolingo.com/lXPl2
lXPl2
  • 25
  • 570

人々は銀行を信用しなくなったのでは? なぜ、「できなくなった」のでしょうか

3週間前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「信用しなくなった」で正しいと思います。 リンゴット進呈!

3週間前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 25
  • 9
  • 493

なぜinなのですか?

3週間前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Do you believe in God. と Do you believe God.でなぜinなのですか?と聞いているようなもの?Pangigaさんはこの違いは分かりますよねえ。

3週間前

https://www.duolingo.com/Pangiga
Pangiga
  • 25
  • 9
  • 493

すいません。。。わかりません。
神を信じますか?だと思うのですが、なぜinなのかは分かりません。

3週間前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

このinは「神様そのものを信じますか」ではなくinを加える事で、神様の「存在」を信じますか、というニュアンスが加わります。 例文のinも同様に銀行という元々あったものの「存在」の信頼、というものだと思います。 ここをPeople lost faith of banks.とすれば"of"という「同格」でつなぐことになり、信頼=銀行という関係性で語っている事になってしまいます。単なるニュアンスの違いと考えてしまった方が良いかと思います。

3週間前

https://www.duolingo.com/hidetouk
hidetouk
  • 25
  • 23
  • 20
  • 19
  • 19
  • 17
  • 15
  • 13
  • 8
  • 1244

「できなくなった」のか、単に「なくした」のか、同じ意味と言えば同じだけど、どうなんだろう。

3年前

https://www.duolingo.com/wabisky

銀行は人々の信頼を失った・・ではおかしいかな?

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

おかしくないと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「人びとの銀行への信頼はなくなった」は何故不正解なのか理解できない。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。