1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Le davamo sempre dei libri n…

"Le davamo sempre dei libri nuovi."

Traduction :Nous lui donnions toujours de nouveaux livres.

August 21, 2015

8 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Philippe299752

Libri nuovi =livres neufs Nuovi libri =nouveaux livres


https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

Comment fait on la différence entre ''neuf'' et ''nouveau'' en italien ?


https://www.duolingo.com/profile/Yvonne_VM

il me semble que « Le » est aussi traduit par le vous de politesse donc nous vous donnons toujours... pourrait être accepté, non ?


https://www.duolingo.com/profile/franlab1

on lui donnait ce n'est pas correct?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Non Duo ! " Nous lui donnions toujours des livres neufs " devrait être la bonne traduction . Nous lui donnions toujours de nouveaux livres = Nous lui donnions toujours d'autres ( de nouveaux ) livres ?


https://www.duolingo.com/profile/PauleChantry

de ou des livres devrait être bon


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«des» est accepté


https://www.duolingo.com/profile/antlane

devant un adjectif, de.

Des ou De + nom + adjectif

L’article des est remplacé par de, dans le langage soutenu, lorsque le nom qu’il détermine est précédé d’un adjectif épithète

Ex : Ce club nous donne de sérieuses bases en anglais

Si l’épithète avait suivi le nom, le problème ne se serait pas posé :

Ex : Ce club nous donne des bases sérieuses en anglais.

Lorsque l’épithète et le nom forment une sorte de nom composé, on maintient des.

Ex : Ce sont des jeunes gens pleins d’espoir.

(jeunes gens ayant le même statut qu’un mot composé même s’il n’y a pas de trait d’union).

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-4045.php

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.