1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Are you going to walk with m…

"Are you going to walk with me?"

Traducción:¿Vas a caminar conmigo?

August 21, 2015

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Haizea89

No acepta andar en vez de caminar


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Son intercambiables. Sin embargo, en algunas partes, también sería como si quieres tener algún romance o aventura amorosa...

A pesar de esto, no veo el problema, porque si alguien que sabemos no es nativo del idioma lo dijera, o nativo del idioma, pero de otra región o país, uno tendría la flexibilidad de entender... más allá de la sonrisa o carcajada, si fuese muy chistoso el doble sentido.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Fercho.Vader

Se escucharía raro si dijeras "Vas a andar conmigo?" .."Andar" te da la idea de movimiento, pero no precisamente "caminar" ..puedes decir que un caballo anda muy rapido :)


https://www.duolingo.com/profile/jmpmenor

En mi zona de España es mucho mas común decir ¿Vas a andar conmigo? que ¿Vas a caminar conmigo?


https://www.duolingo.com/profile/Dime_Vaquero.0

Si pero aqui no hay muchos regionalismos como puedo ver. Tambien tengo problemas de adaptacion para adaptar las frases. Adelante


https://www.duolingo.com/profile/Lenguich

Pero al menos que no te reste puntos, porque se vuelve difícil, porque uno sin querer lo traduce así.


https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonioSalas

ESA COMPARACION NO TIENE SENTIDO LOS CABALLOS TROTAN GALOPAN CORREN


https://www.duolingo.com/profile/j.loboarteaga

tampoco acepta "pasear"


https://www.duolingo.com/profile/SebiAjenjo

Misma me ha pasado


https://www.duolingo.com/profile/Chizuru22

No acepta " andar conmigo" y como dicen en comentarios anteriores,en España es muy común decir "andar con..."


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

"Going to" (en español "ir a", y no denota desplazamiento, es decir, no es "yendo a", si no cercanía en el tiempo) se ocupa para un futuro más cercano y con probabilidades más altas que el futuro simple, "will", que es más lejano, de más largo plazo (y denota más bien un deseo). Y en la mayoría de los casos, NO son intercambiables (quizás si existe complemento de tiempo para el will, podrían ser equivalentes).

Como dije, tienen que ver también con la cercanía en el tiempo, con respecto a la planificación. Es decir, mientras más planificado y certero, se acerca más al "going to", y mientras más lejano y menos planificado. Incluso los británicos ocupan el presente continuo para un futuro muy cercano y certero.

Por ejemplo, si quieres ir a un recital, pero no has hecho nada para ir, dices I will go, sin embargo, si ya has reservado las entradas, dices I'm going to go (para ellos no es redundante, no así para el estadounidense). Otro, "I'm going to dance with you"... "Voy a bailar contigo" (denota que en un momento específico del tiempo en el corto plazo, bailaré contigo, y no que me trasladaré a bailar a algún lugar).

Otro ejemplo con los 3:

  • "I will travel to Hawaii". Indica que viajarás, no tienes claro el día exacto, no has comprado pasajes y/o falta tiempo aún, semanas, meses; es más bien un deseo.
  • "I am going to travel to Hawaii". Indica que vas a viajar, es decir, ya tienes un día, ya hay planes y/o falta poco tiempo, días, semanas; es un tal vez o muy probable.
  • "I am traveling to Hawaii". Si bien este tiempo verbal (presente continuo) se ocupa para relatar cosas que están ocurriendo en este momento, se puede usar (los británicos lo hacen) para un futuro inmediato. Es decir, en este caso, indicaría que estás viajando, hoy, mañana, a una hora determinada, con los pasajes comprados y todo listo; es una certeza (en español muchas veces ocupamos este tiempo para cosas que aún no pasan; "estoy saliendo en 5 minutos").

El "will" y "going to" también se ocupan para predicciones. Ese es otro tema extenso que no tomaré.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAnto922502

Are you going to walk with me? ¿Va usted a caminar conmigo? "Vas" se usa en confianza o sea cuando uno conoce a la otra persona y usted cuando no la conoce.


https://www.duolingo.com/profile/selenagon

Está el pronombre tú o usted. Y lo puedo urilizar


https://www.duolingo.com/profile/lagutty

Alguien puede contestar esto? Por qué DL no acepta "ustedes van a caminar conmigo? o sea el plural?


https://www.duolingo.com/profile/AliciaParr18

Se puede traducir también como "¿Vas a pasear conmigo?" ¿O es que solo aceptan las primeras opciones? En ese caso no coloquen sino una sola posibilidad.


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

como you es tu ,usted o ustedes: puse van ustedes a caminar conmigo y no me la permitio, salio mal.......

POR QUE? como saber si se refiere a tu o ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/Nacho23310

Es lo mismo ¿ va usted a caminar conmigo?


https://www.duolingo.com/profile/juanvallej181774

Podríamos considerar el verbo PASEAR, que viene a ser caminar disfrutando del paisaje o de la buena compañía. También se puede pasear en coche; pasear al perro, pasear por los recuerdos ( poético ) ...


https://www.duolingo.com/profile/Dime_Vaquero.0

Vas a ir a caminar conmigo es literal y no me la valio :(


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

No, es solo vas a caminar conmigo... te sobra el "a ir".

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Josemaria346555

andar y caminar son sinónimas. No comprendo porque se rectifica andar.


https://www.duolingo.com/profile/lagutty

Andar es un término mas regionalista. Caminar es global a los idiomas. understand?


https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonioSalas

¿? EN VENEZUELA A QUIEN LE DIGAS ESTO SUENA IGUAL Y SE ENTIENDE LO MISMO VAS A IR A CAMINAR CONMIGO

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.