"The majority reads the newspaper."
Translation:Çoğunluk gazeteyi okur.
25 CommentsThis discussion is locked.
2486
Is the word 'çoğunluk' related to the word 'çok'? It looks that way. But how, what's the '-un-' doing there?
In your example, "çoğunluğun" is in genitive case because it is the possessor of the children ("çocuğu" = "çocuk" with a possessive suffix). So the literal translation is something like: "The majority's two children exist."
In this sentence however, the majority don't have/possess newspapers, they're just reading them, so we use nominative case: "çoğunluk" :-)
177
The english sentence doesn't usually mean a specific newspaper, so maybe multiple translations into turkish should be accepted.
2486
"The majority have two kids" is wrong. It should be "The majority has...". Although many native English speakers make this mistake.
1003
The right answer is: Çoğunluk gazete okur. Çoğunluk gazeteyi okur. Means Everybody reads this newspaper. Adding yi pointing only one newspaper. For example Gazeteyi nereye koydun? answer is Gazeteyi masanin ustune koydum or gazete masanin ustunde.