1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ty barvy a symboly jsou důle…

"Ty barvy a symboly jsou důležité."

Překlad:The colors and symbols are important.

August 21, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Znovuaznovu

Použil jsem člen the jak před colors tak i před symbols což bylo vyhodnoceno jako chyba. Znamená to, že se člen u druhého/dalšího podstatného jména už neopakuje? Dík za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No. mohl by. Ale abyste to rekl, tak vetsinou potrebujete nejaky dobry duvod, proc to takhle zduraznit. Prirovnanim k Cj bych zkusila treba vetu "Ja jedu na hory a ja tam budu lyzovat'. To druhe 'ja' skoro vubec nikdo nerekne. Vaham, zda druhe 'the' doplnit, protoze tim bychom ucili vetu, ktera sice neni spatne, ale je dost nezvykla.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Byva to spis opacne. Cestina casto opakuje ukazovaci zajmena, ktere zde zastupuji chybejici ceske cleny, tam kde anglictina je neopakuje, a to z duvodu ze cestina, narozdil od anglictiny, vsem komplikuje zivot rody. Kdyz jsou podstatna jmena ruznych rodu cesi, az na vyjimky, davaji kazdemu sve odpovidajici zajmeno. To neni v anglictine nikdy potreba. Proto nekdy povolujeme anglicky preklad s jednym clenem ceskych vet s vice ukazovacich zajmen. Opacne to ale nema smysl.


https://www.duolingo.com/profile/honzaz98

Z jakého důvodu nemohu místo The použít That? :)


https://www.duolingo.com/profile/S2ebastian

the je ten ta to ale that je tamto a taky to nedava smisl


https://www.duolingo.com/profile/heavenlee917333

Mně spíš nedává smysl ten váš "smisl" :-)


https://www.duolingo.com/profile/heavenlee917333

That je pro jednotné číslo. Those by to jít mělo.


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

V této větě Duolingo trvalo na překladu symbol "characters": Chinese characters are very beautiful. Údajně se výraz characters používá více. V této větě je zase výraz "characters" špatně a je trváno na výrazu "symbols": The colors and symbols are important. Kdo vysvětlí tuto nesrovnalost.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

já tam žádnou nesrovnalost nevidím, čínské znaky nejsou symboly, až začnou číňané ke psaní používat symboly, můžete to přeložit chinese symbols https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters


https://www.duolingo.com/profile/SPOCZ

Možná jsem měl uvést nejprve ten český překlad - originál Duolinga. Chinese characters are very beautiful. Čínské "symboly" jsou velmi krásné. Otázka zní, proč se to v Duolingo (na níže uvedené adrese) překládá jako čínské symboly, když to symboly nejsou. V překladu by mělo být spíše "čínské znaky". https://forum.duolingo.com/comment/24567601/Chinese-characters-are-very-beautiful


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ano, měl by to být hlavní překlad, ale i když to není hlavní překlad, tak se to uznává v překladu z angličtiny do češtiny, tady je ale překlad z češtiny do angličtiny barvy a symboly a mě logika říká, že když tam jsou barvy, tak symboly bude něco jako značky v textu-vykřičník, pomlčka nebo nějaké náboženské, kulturní etc symboly a ne znaky z cizí abecedy jako je čínština, perština etc, které bych mohla přeložit characters, takže až budete mít větu chinese characters are very beautiful přeložte to čínské znaky jsou velmi krásné bez ohledu, co je hlavní překlad a the colors and symbols are important přeložte ty barvy a symboly jsou důležité a budete mít klid

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.