1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "June starts tomorrow."

"June starts tomorrow."

Переклад:Червень починається завтра.

August 21, 2015

4 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/Arm0rUA

Завтра починається червень на мою думку звучить краще, але чомусь не прийняло, хоча зміст той самий.


https://www.duolingo.com/profile/Olly_1052

Українською зміст не той самий:
Що починається завтра? - Завтра починається червень.
Коли починається червень? - Червень починається завтра.


https://www.duolingo.com/profile/Arm0rUA

Так, справді є різниця, але лише якщо є якийсь контекст, якщо ж немає додаткової інформації то мій варіант зазвичай вживається з більшою ймовірністю.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2050

Англійською, до речі, речення, в залежності від логічного наголосу, може означати і те, й інше, тому обидва переклади дійсно мають прийматися, ви маєте рацію.

Але перекладу "Завтра починається червень" у базі не було, на жаль. Я щойно додав, але запрацює лише десь за тиждень.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.