1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Los edificios son grandes."

"Los edificios son grandes."

Traduction :Les bâtiments sont grands.

August 21, 2015

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/guyGAIDO

"immeubles" ne peut-il être accepté?


https://www.duolingo.com/profile/al1pel76

edificio ne peut-il se traduire par immeuble ?


https://www.duolingo.com/profile/clo1945

J'ai traduit par, immeubles, que vous refusez or il est admis dans les dictionnaires


https://www.duolingo.com/profile/schmitz203106

toujours pareil pour la traduction française le correcteur n'est pas français


https://www.duolingo.com/profile/AureliaLupita

Je pense que immeuble devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/AdeleSaene

C'est bizarre, car à la question d'avant, ça disait que los edifios= les édifices, et maintenant, ça dit que los edifios= les bâtiments. Il y a-t-il une raison? Est-ce que ça dépend de la phrase? En tout les cas, merci à la personne qui m'expliquera la réponse!


https://www.duolingo.com/profile/nereflo07

Je pense que l'application profite d'aborder plusieurs fois le même mot, pas seulement pour mieux le retenir, mais également pour en montrer les différents sens.

Couramment en espagnol, pour désigner un bâtiment, on utilise "edificio".


https://www.duolingo.com/profile/AdeleSaene

D’accord! Je crois que tu as raison. Merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Je suis plus circonspect sur les motivations de l'application car malheureusement dans DL la réversibilité n'est pas toujours au service des apprentissages, il y a très souvent des rejets quand on utilise des traductions antérieures. Je pense mais sans en être sûr qu'il n'y a pas d'harmonisation entre les items et que selon les émetteurs ou les" valideurs" l'exigence est variable. C'est déroutant et énervant.


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Tout est perfectible, surtout dans un site proposé gratuitement, et toute contribution constructive est toujours la bienvenue ...
Je pense que les "émetteurs ou valideurs ou modérateurs" sont essentiellement des bénévoles, et leur travail doit être reconnu, même si parfois on a l'impression qu'ils "font une pause" dans leurs activités, peut-être lassés eux aussi par le nombre de critiques souvent répétitives et non constructives (je ne parle pas de votre explication qui me paraît fondée, évidemment)
Alors évitons le stress et l'énervement, "haut les coeurs !" et bonne continuation à tous


https://www.duolingo.com/profile/clo1945

Oui mais là il n'y a pas de contexte pour indiquer où l'on se situe, donc "immeuble" ne doit pas être refusé.


https://www.duolingo.com/profile/FAFA719266

même question: pourquoi pas "immeubles" plus français que "bâtiments"


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

le mot bâtiment est tout à fait français et est le terme générique pour désigner une construction. Un immeuble est un bâtiment urbain de plusieurs étages


https://www.duolingo.com/profile/brune848955

vous devriez accepter "immeubles" et "bâtiments"... surtout que le mot "édifices" est peu utilisé en français !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.