Translation:Every Tuesday and Wednesday of both months.
"For two months" would be the translatiuon for "pendant deux mois", which has a different meaning : purely temporal, and any two months.
With the possessive "des deux mois" = of the two months, these months are specific.
Sorry - that would be a perfect English translation. The fact that you you could say it another way in French doesn't make it wrong.
It may be perfectly grammatical and natural English, but it is still a misinterpretation of the French sentence's meaning.
des deux mois OR de deux mois
deux acts as an adjective here, and if a noun is preceded by an adjective des changes to de.
So I am confused now.
There are two different "des" : the plural of "un/une" (indefinite article) and the contraction of "de les'" (definite article). The rule you mention is only valid for the first one and the "des" here is the second case. However, I agree with you that "de" should be used here, since the english sentence uses the indefinite version. "des deux mois" rather translates "for the two months.
Why is "Each Tuesday and Wednesday...." not permitted? I'm sure most Brits would tend towards this rather than "Every"
This sentence illustrates the fact that "les mardis/mercredis", in plural, with "les", can be used for a limited period of time.
If the period of time is not determined, you will use "le mardi/mercredi".
Every Tuesday and Wednesday of both months. Tous les mardis et mercredis des deux mois.
Whew, that was a grueling glitch. I got this sentence exactly 20 times, and there was no other content in the lesson.
Many sentences are missing in this whole unit. There should be 3 per lexeme. "Wednesday" is the lexeme for this sentence but there is only one sentence available.
"des deux mois" refers to deux mois déterminés /of THE two months (the two months we are supposed to have spoken about previously)
"pendant deux mois" (without "les") refers to any undeterminated two months / For two months.
Why not "for two months"? The translation as it stands is not something you'd ever hear spoken.
"des deux mois" is possessive and translates to "of the two months" or "of both months".
But DL marked wrong "of the two months", so I was compelled to finish the lesson by writing "of both months" today, ie, 07.11.2018
Hello can i say "Tous les mardis et mercredis POUR deux mois." Is that wrong? THANK YOU!
Yes it is wrong. Actually, the original sentence does not make sense neither. What is correct is :
"Tous les mardis et mercredis pendant deux mois"
"Tous les mardis et mercredis des deux derniers mois"
I think that «both» by itself includes somehow the «the» as determiner. «Both months» or «the two months». Both sentences refer to two specific months. No need of an extra «the»
I just got this one wrong because I typed the answer in French. Is it obvious when the response is expected in one language or another?
Lorsqu'on choisit l'option d'écouter plus lentement, le locuteur francophone prononce la fin du mot "tous" comme dans la transcription suivante: /tus le mardi/ au lieu de /tu le mardi/ et ça c'est pas correct. C'est une petite faute mais on devrait la corriger quand même.
When you chose the slower listening option, the French speaker pronounces the end of the word "tous" as in the following transcription: /tus les mardi/ instead of /tu le mardi/. It's a small pronunciation error but should be rectified anyway.