"Cats sleep anywhere."

Tłumaczenie:Koty śpią gdziekolwiek.

3 lata temu

20 komentarzy


https://www.duolingo.com/wafelo
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 9
  • 601

W końcu zdanie wyjęte z rzeczywistości :D

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Kinia118

Nom XD

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/AdriannaMa401208

Ja też tak myślę

1 rok temu

https://www.duolingo.com/rockshoot

sleeps?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 14
  • 76

The CAT sleeps - KOT śpi

The CATS sleep - KOTY śpią

1 rok temu

https://www.duolingo.com/darosoldier

liczba pojedyncza

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Kuronoashi

Nie

1 rok temu

https://www.duolingo.com/hubcio1

Use anybody/anyone/anything/anywhere in questions or with a neg verb. BŁĄD!!

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 54

A kiedy znaczenie jest -kolwiek

"You can ask anybody"
ktokolwiek
"Do anything you want"
cokolwiek
"I can sleep anywhere"
gdziekolwiek
"We can go anytime"
kiedykolwiek
"Any way you like"
jakkolwiek

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 14
  • 76

All sound well in Polish except the first and the last one:

You can ask anybody - kogokolwiek/ kogo chcesz

any way you like - w jakikolwiek sposób/ w dowolny sposób/
jak chcesz/ jak tylko chcesz/ jakkolwiek ci się podoba

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Vengir
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

To nie błąd. Wydaje mi się, że pomyliłeś to z sytuacją, kiedy stosujemy owe słowa zamiast odpowiednio nobody/no one/nothing/nowhere.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Szympon97

"Koty wszędzie śpią" pokazuje jako błąd słusznie?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 14
  • 76

everywhere - wszędzie
anywhere - gdziekolwiek

1 rok temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 54

"Cats sleep everywhere"

1 rok temu

https://www.duolingo.com/AdriannaMa401208

Nie słusznie jakby co!/

1 rok temu

https://www.duolingo.com/KrzysztofC989541

Przed chwilą tłumaczyłem z polskiego na angielski KOTY ŚPIĄ GDZIEKOLWIEK napisałem CATS SLEEP ANYWHERE i BŁĄD bo poprawiło mnie ze ma być końcówka ING a tu proszę te samo zdanie i wszystko dobrze. NIE ROZUMIEM TEGO :-(

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Andre06210

W tłumaczeniu anywhere - gdziekolwiek, wszędzie, nigdzie. Na próbę wpisałem zdanie koty śpią nigdzie - nie zaliczyło. Rozumiem że kontekst odpowiedzi jest zły ale słówko powinno być poprawne.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Vengir
  • 17
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

To, że jedno słowo ma wiele znaczeń, nie znaczy, że każde z nich pasuje. Tutaj różnica polega na różnicach w tworzeniu przeczeń między językiem polskim a angielskim. Po angielsku tylko jedno słowo w zdaniu może być zaprzeczone, a po polsku zaprzeczyć można w zasadzie ile się da.

Stąd na przykład angielskie "I can't find it anywhere" oznacza dosłownie "Nie mogę znaleźć tego gdziekolwiek", jednak po polsku powiemy „Nie mogę tego nigdzie znaleźć”. Tak samo nie powiemy „Koty śpią nigdzie”, tylko „Koty nigdzie nie śpią” (co i tak byłoby tutaj błędnym tłumaczeniem, bo nie o to chodziło).

Inny przykład: "There is nowhere you can hide"; tak jakby dosłownie „Nigdzie możesz się schować”, jednak poprawnie po polsku byłoby „Nigdzie nie możesz się schować”.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Iga521014

dziękuję

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/AdriannaMa401208

Wcale nie!

1 rok temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.