Nemělo by to spíše být "It is definitely possible"?
definitely je spise 'urcite'. Oni se ty vyznamy dost prekryvaji. Tady bych nejpravdepodobnejsi preklad sama asi napsala jako 'completely'
napsal jsem is it completely possibl a neuznalo mi to jen proto ze tam nebilo velke i
Ne. Neuznalo to protoze mate nespravny slovosled. Prehozenim slovesa a podmetu delate z toho v anglictine otazku.
nechapu ale mne to i označilo cervene
Duo nevnima velka a mala pismenka, krome v kurzech nemciny. Klidne bere treba "hElLo" a podobne.
ale to by mi označilo červeně něco jiného
Označení červeně čas od času ukazuje pěkný nesmysl. Halt chce to myslet hlavou a porovnat věty jako celek, nehledět na to, co počítač začervenil
Proč neuznava completely, i přes to, že je v našeptávači jako možný překlad?
Takový tvar věty se v češtině vůbec nepoužívá.
Máte pravdu, ale ono je těžké zrovna tuhle anglickou větu do čj vůbec nějak přeložit. Změnila jsem hl. překlad, tak snad už to bude stravitelnější.