"We run to the garden."

Překlad:My běžíme na zahradu.

August 21, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/hajounek

Bezime k zahrade. Neni mozno?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V podstate i slo. Ale je to takove okrajove. Treba stojite v Praze u ZOO a rozbihate se smerem k Botanicke zahrade. Pokud jste ale v dome a jdete na vlastni zahradu, tak spise reknete, ze jdete do zahrady, na zahradu. Abyste rekl k zahrade, musela by byt od domu nejak vzdalena.

Anglictina ma navic na vyjadreni 'k' slovo 'towards', ktere by se na priklad s botanickou zahradou hodil vice. Ja trosku vaham, zda spojeni s 'k' pridat, protoze my nemame jak oznacit, ze takovy preklad je hodne okrajovy a ze predlozka 'to' se ne vzdy preklada jako 'k', ale klidne 'do', coz cechy svadi pouzit predlozku 'in'. V tomto Duolingo pokulhava za vyukou z knihy nebo pedagogem.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel396841

Ale jaky je pak rozdil mezi vetou, ktera je tu taky "to your house" kde preklad "k tvemu domu" je schvaleny?


https://www.duolingo.com/profile/DarthKann

Už jsem si toho všiml i u jiných příkladů. Pokud je ta věta napsaná v prostým čase "We run to the garden" neni překlad "My běžíme na zahradu" chybný? Pro takový překlad by se víc hodilo "We are running to the garden". Nebo se pletu?


https://www.duolingo.com/profile/Kadel23

nebere to "běžíme do zahrady". Proč?


https://www.duolingo.com/profile/verunka901

Prosím, mohl by mi někdo vysvětlit, jestli je nějaký rozdíl mezi garden a yard?


https://www.duolingo.com/profile/Barbar666

našla jsem si na googlu: yard - dvůr, dvorek, nádvoří, zahrada; garden - zahrada. Také mě to zaujalo :-)


https://www.duolingo.com/profile/Libor496664

Prosím, proč to neuznává překlad - Běžíme na zahradu. Co je na tom špatného?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Nic, tento překlad v systému je.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.