"The weather is very windy today."
Translation:Hava bugün çok rüzgarlı.
Duolingo almost always uses "standard" word order, with the predicate at the end.
The predicate is usually a verb but could also be an adjective or noun such as "rüzgarlı" that describes what or how the subject is.
So regardless of what people say on the street, for Duolingo, it's better to stick to a bit more conservative word order :)
I would like to know it too...wasn't "hava durumu" used for "weather" in another example?
EDIT: I checked with a native. Apparently just "hava" is better when talking about today's weather, whereas "hava durumu" can be used when talking (more formally) about longer-term weather conditions, in forecasts for example.