1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am going to assume that is…

"I am going to assume that is not normal."

Traduzione:Presumerò che non sia normale.

October 25, 2013

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Supporrò che CIO' non sia normale" è considerato errore. Ho segnalato che dovrebbe essere accettato poiché "that" può significare, oltre che "quello" anche "ciò". Cfr. http://www.wordreference.com/enit/that. Per esempio: "Above all that" = "oltre a tutto ciò". Spesso, inoltre, DL richiede la traduzione di TUTTI gli elementi di una frase. Invece, in questo caso, nella traduzione DL "that" scompare. E questo è normale avvenga nel passaggio da una lingua all'altra. Ma come ci si deve comportare nell'uso di DL? Pare non ci sia una regola (non saltare elementi o essere più liberi nella traduzione?) e questo talvolta disorienta. Amo DL e vorrei un feedback su questa mia perplessità che, forse, può essere condivisa.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

trattandosi di un corso gratuito devo ritenere che tra i collaboratori ci siano persone forse straniere che devono affinare la conoscenza dell'italiano perchè ci sono troppi casi nei quali viene dato errore quando non c'è proprio.Per il resto utilizziamolo per una "ripassatina" del nostro inglese, A.P.


https://www.duolingo.com/profile/Vivian47934

Considerando che c'è la pubblicità non possiamo considerarlo un corso gratuito. Il pagamento siamo noi e i nostri acquisti.


https://www.duolingo.com/profile/marylaprof

Credo che in questo caso "that" sia la congiunzione italiana "che"già tradotta nella tua frase quindi "ciò" te lo ha segnalato semplicemente perché non c'è! Ti faccio un esempio: I assume that she is going to the cinema... Presumo che lei stia andando al cinema


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

:) Non è proprio così marylaprof, in questo caso. Il that della relativa è chiaramente omesso in questa frase (e questo sappiamo essere la norma in inglese) e il that che compare è il soggetto della seconda parte (che altrimenti non potrebbe sussistere - sarebbe senza oggetto).


https://www.duolingo.com/profile/marylaprof

Hi Mimma! Sí, potresti avere ragione... Ma ho sempre visto il verbo "assume" seguito dalla congiunzione that... Aspetteremo lumi da un madrelingua! Ps: la subordinata non è una relativa ma un'oggettiva! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"He seemed to think she was dangerous"; " I thought you would go home"... sono solo due esempi a caso di frasi in cui il THAT viene regolarmente omesso. Quello che intendevo dire era riferito alla secondaria (introdotta da un THAT sottinteso) che non può altrimenti sussistere, se non dando al THAT ESPRESSO il significato di oggetto ("quello / ciò/ quella tal cosa o situazione... - non è normale") della secondaria. Altrimenti WHAT (exactly) IS NOT NORMAL? Right? :)


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Io presumerò proposizione principale, che congiunzione subordinante - non sia normale proposizione subordinata oggettiva esplicita. Manca il soggetto della subordinata; se fosse stato riferito a persona avremmo dovuto trovarlo ,anche solo per renderne noto il sesso, è più probabile che si riferisca ad un neutro it, molte volte omesso, a simboleggiare un fatto, una situazione. Solo un più ampio contesto potrebbe chiarire. Sul that/che scomparso allego un rilassante link suggerito da Massimo Controllo http://linguistica.sns.it/RdL/13.1/Carlo_Conni.pdf


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

A supporto di quanto affermo allego le risposte corrette per questo esercizio fornite da Duo.
Soluzioni corrette: • I'm going to presume that it's not normal. • I am going to assume that is not normal.


https://www.duolingo.com/profile/giafercody

Questa traduzione come tante altre in italiano non ha nessun senso


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Piu che assumo in italiano si dice ritengo immagino credo


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

Mi sembra che manchi il soggetto di "non è normale". Potrebbe essere una persona o una cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Romina832426

La traduzione non è corretta in italiano


https://www.duolingo.com/profile/fulviozz

riterrò che non è normale [Corretto!!]


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Assume è assumere in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Daniel162359

Perché se al posto di presumerò uso riterrò me lo da come errore?


https://www.duolingo.com/profile/eliu173342

Perché me la dà errata se è uguale alla traduzione


https://www.duolingo.com/profile/AnnaButera2

La frase è scritta giusta ma è sempre in errore che si fa'a desso? Non mi fa'andare avanti perché?

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia