"He is not wanted here anymore."
Translation:O artık burada istenmiyor.
Yes,why not 'istenmez'? What would be the difference?
Aorist makes it vaguer. You would use it when you're giving your opinion rather than stating a fact.
O artık burada istenmez = I don't think he'd be wanted here anymore.
Or, you can use it in an if-clause: "Eğer bu işi yapamazsa, artık burada istenmez." = If he can't do this job, he won't be wanted here anymore. Again, it's a future reference, and it's more about giving your opinion rather than stating a fact. (istenmeyecek = he's not going to be wanted.)