1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "He is not wanted here anymor…

"He is not wanted here anymore."

Translation:O artık burada istenmiyor.

August 22, 2015



Yes,why not 'istenmez'? What would be the difference?

September 27, 2015


Aorist makes it vaguer. You would use it when you're giving your opinion rather than stating a fact.

O artık burada istenmez = I don't think he'd be wanted here anymore.

Or, you can use it in an if-clause: "Eğer bu işi yapamazsa, artık burada istenmez." = If he can't do this job, he won't be wanted here anymore. Again, it's a future reference, and it's more about giving your opinion rather than stating a fact. (istenmeyecek = he's not going to be wanted.)


Bu net bir açıklama için teşekkürler.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.