"He is not wanted here anymore."

Translation:O artık burada istenmiyor.

3 years ago

3 Comments


https://www.duolingo.com/dieprinzessin
dieprinzessin
  • 25
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Yes,why not 'istenmez'? What would be the difference?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ektoraskan

Aorist makes it vaguer. You would use it when you're giving your opinion rather than stating a fact.

O artık burada istenmez = I don't think he'd be wanted here anymore.

Or, you can use it in an if-clause: "Eğer bu işi yapamazsa, artık burada istenmez." = If he can't do this job, he won't be wanted here anymore. Again, it's a future reference, and it's more about giving your opinion rather than stating a fact. (istenmeyecek = he's not going to be wanted.)

3 years ago

https://www.duolingo.com/dieprinzessin
dieprinzessin
  • 25
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Bu net bir açıklama için teşekkürler.

3 years ago
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.