"Everything has been thought of for the trip, we are going in two weeks."
Translation:Seyahat için her şey düşünüldü, iki hafta sonra gidiyoruz.
Why does 'seyahat icin' have to come before her şey? In passives do pronouns need to come immediately before the verb?
In an abstract sense in English (or a much less abstract sense in Turkish) "for the trip" modifies "everything." As in "everything for what": "Everything for the trip."
In Turkish modifiers always come before the thing they modify :)
İ would like to know if my suggestion is far out (İ did report it, though): Bizim iki hafta sonra giden yolculuğumuz için her şey düşünüldü.
It does not make any sense. There cannot be something like 'giden yolculuğumuz'. The meaningful sentence would be ' 2 hafta sonra gideceğimiz yolculuk için her şey düşünüldü' but this can be translated something like 'Everything has been thought of for the trip that we will go in 2 weeks'.
In English these two main clauses would be separated by a semi colon or full stop. Is this the case in Turkish too?