I don't understand when this would be said in English. I feel like there must be a better translation or more nuanced meaning here.
Imagine squeezing through an aisle in the cinema. That would be useful then. Thanking people for moving their feet, and apologising for stepping on them.
Eh, you could use it when your asking ppl for direction to some place, then you exuse yourself. I mean that's the only situation i can think of using it in
Disculpe is what you use when you cut into one's conversation or need to get their attention. Here's a lingot
You sneeze... I would say "Bless you".... You would say "Thank you, excuse me"
My thought was this should be reversed for english meaning. I would initiate the interruption then say "discuple" for interrupting. They will say something (ie. No problema). I would say "gracias" for accepting my interruption.
It is polite to say, discuple when leaving a room, as it is in English,when you're sitting with family and get up to leave, it is nice to say, Excuse me.
Quick grammar question, is there supposed to be a comma between gracias and disculpe like there would be in English? I.e. do you need to write it "gracias, disculpe" just as you have to write "thank you, excuse me"?
Can anyone give me two context each for .... lo siento, discúlpe, and perdon !?
lo siento is more like "it makes me feel bad" Lo siento que estas enferma. (I'm sorry you're sick)
Disculpe/perdon are more interchangeable. Lo siento expresses sympathy, empathy, regret, or hurt.
It seems disculpe is used more in the sense of "Please excuse me and pardon my intrusion/allow me to pass/allow me to leave you" etc. It does not seems to mean "I am sorry for my action/I regret doing that/please forgive me". Can any native speakers confirm this? I think what threw me was the seeming similarity to the (admittedly fairly unusual) English verb disculpate, meaning "to find innocent, to free from guilt, to clear from blame, to exculpate". Though I guess this is more like the sense of disculpe.
You are right. For: "I'm sorry for my actions", "I regret my actions", "I'm sorry for your loss" (things related to sympathy, empathy, regret, hurt).. you'd use "lo siento"
The subject of the sentence is not the person talking, it is the person you are asking to excuse you. "Thank you, excuse me," is the same as "Thank you, can you excuse me?"
But you may be asking why disculpe and not discupla. The answer is that the sentence is in the imperative mood. The imperative is used for commands or requests. Here you are asking the other person to excuse you. In English where the use of verbs is much simpler, the only difference when the imperative mood is used is that subject pronoun you is not used. Examples: Sit down and take out your pens. Shut up! Halt!
Because you're not the one doinf the excusing. Try to imagine someone being like "I'm excused" and just leaving in the middle of your story.
How do you use the subject pronoun "we" with disculpar? Specifically, how do you translate "Gracias, disculpamos"?
Gracias, disculpenos - thank you, excuse us
disculpe is the command
nos is who they are supposed to excuse
Couldn't you also say 'disculpeme'? Or is this just the way I learnt it in my dialect?
yes, you could say discúlpeme. The 'me' is understood due to context. If you were saying "Please forgive (my child)" you would explicitly say who you wanted them to forgive. Since you're talking about yourself you don't have to say it, it's implied.
Doesn't it make more sense in English to say "excuse me" first and "thank you" afterwards? (English is not my native language)
I find this sentence very easy and recommend for a easy beginer's sentence!
It also means to forgive. Would that not make more sense:"Thank you, forgive me."?
What is the difference between "disculpe" and "permiso"? I always thought "permiso" meant excuse me
Literally, "con permisso" means "with permission" I would think it is closer to "if you don't mind" https://dictionary.reverso.net/spanish-english/com%20permiso
When you are angry with someone or unknown to one, he asked you to help you for any reason, then you can say thank you (but i dont need your help), excuse me.
why the translation is "pardon me" not "pardon" where it is written in the meaning only "pardon"
In English, we may start with “pardon” but it means “excuse me.” In this context after “Thanks” or “Thank you”, we would say “pardon me.”
So, in an earlier lesson, for 'disculpe', I type 'excuse me' and it tells me I'm wrong, it's supposed to be 'I am sorry'. Here I type I am sorry, it says I'm 'right' but with the under caption saying it's supposed to be 'excuse me'. Frustrating.
The hints list possible uses for a word and are not specific to the sentence or phrase in front of you. Try reporting it. The answer above currently also has it listed as an accepted answer. We need to see your complete answer though, if you want help, because there could be another error. If you typed “I am sorry.”, then you were wrong because you had to type “Thank you,” first for “Gracias”.
Yes, that is wrong. It is either “Thank you, excuse me.” Or “Thanks, excuse me.”
I hear you, but I am here to learn Spanish. There is no way that you want to talk about your teacher like that when this discussion is open and the teacher will be able to see everything you wrote. Who else is here to learn Spanish, because their teachers thought it would be more fun then a lot of rote exercises?