"The judges"
Překlad:Soudkyně
August 22, 2015
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Ale pozor. Kacenka to spravne pridala, ale neznamena to ze to funguje v kazde situaci. Pokud mluvime v sportovnim kontextu je "porotci" spravny preklad, ale v justicnim kontextu nikoli. Tam jsou porotci "jurors". Tady musime brat "porotci" protoze kontext nezname, ale to rozhodne neznamena ze "judges" a "jurors" jsou zamenitelni.
MatoLico
1186
Soudkyně může být dle mého zavádějící. Někdo to může pochopit jako slovo přímo pro soudkyni.
JoeThePilot
1853
Nechápem celkom prečo to nemôže byť "ta soudkyně", ako je to potom v jednotnom čísle?