"Er det sjuende gang de svømmer sammen?"

Translation:Is it the seventh time they are swimming together?

August 22, 2015

This discussion is locked.


How come there's no "den" before "sjuende" in this sentence? Directly translated, it's a little strange, but is there a rule that pertains to this?


'den' can be included here.


it might be worth noting that in English, one would say "is this the 7th time they have been swimming together", ie they'd use the perfect continuous tense, not the present.


I agree - I'm slightly annoyed to be marked incorrectly for this since the perfect continuous sounds much more natural.


This reminds me of the famous Bergman´s movie: "Det sjunde inseglet"


I disagree about the tense used here for the translation. I know European languages use the present tense, and of course the sense is present, but English uses the perfect tense in these instances, maybe somewhat illogically: i.e., "Is it the seventh time they have swum together?" However, that was marked wrong.


I put "is it the seventh time that they swim together" and it didn't take it. It is a correct way of saying it isn't it?


Yes, that's among the accepted answers.


How are we supposed to know "det" is "the" and not "it"?


In this context, "det" does mean "it". Directly translated the question reads: "Is it seventh time they are swimming together?", however in English it is read: "Is it the seventh time they are swimming together?". In Norwegian, the "den" in between the "det" and "sjuende" is optional. In this context, the "the" for us is kind of like how Norwegian sometimes requires a "for" before an infinitive verb. In English, the "the" is necessary to make sense in "Is it the seventh time they are swimming together?", but in Norwegian, "den" is not necessary to make grammatical sense, at least before an order adjective.


If you did use "den" would it be "Er det den sjuende gangen...."?


Yes, that's correct.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.