"Er det sjuende gang de svømmer sammen?"
Translation:Is it the seventh time they are swimming together?
13 CommentsThis discussion is locked.
1497
it might be worth noting that in English, one would say "is this the 7th time they have been swimming together", ie they'd use the perfect continuous tense, not the present.
I disagree about the tense used here for the translation. I know European languages use the present tense, and of course the sense is present, but English uses the perfect tense in these instances, maybe somewhat illogically: i.e., "Is it the seventh time they have swum together?" However, that was marked wrong.
In this context, "det" does mean "it". Directly translated the question reads: "Is it seventh time they are swimming together?", however in English it is read: "Is it the seventh time they are swimming together?". In Norwegian, the "den" in between the "det" and "sjuende" is optional. In this context, the "the" for us is kind of like how Norwegian sometimes requires a "for" before an infinitive verb. In English, the "the" is necessary to make sense in "Is it the seventh time they are swimming together?", but in Norwegian, "den" is not necessary to make grammatical sense, at least before an order adjective.