why is it sometimes we insist on including the article, and others we don't? I translated this as The cook has bottles, and was marked wrong, yet frequently in the given translation an option would be given without the article. Most irritating.
This also confuses me. In school i was taught that the article should be used almost all of the time and that "le bottiglie" would mean, the bottles, as well as, bottles. I would love if someone could clear this up.
Sometimes I notice that in a sentence: EX: Il cuoco ha le bottiglie. The LE or the LA or IL and so on may make the word "the" so maybe if the sentence was just Il cuoco ha bottiglie. Then it would be The chef has bottles. In a way it kind of makes sense. ^_^
From what I understood in Italian, you use articles la, il, le, i... to point to a specific thing. Yes, indeed, do they have function as 'the' in English. 'I bough some bottles.' 'So, where are those bottles?' 'The cook has the bottles.' I hope this clears it up a bit and please correct me if I'm wrong.
I found this nearly unintelligible. Slowing it down was ridiculous.
Concur about learning the use of the article--was taught it is nearly always used. However, "I drink wine" is "Io bevo vino" unless you are pointing to a particular wine in which case you would probably say "this/that wine" not "the wine". Comments?
I also found the audio of this sentence unintelligible and had to skip it. I knew there was something in there about bottles, but that's about it.
If you dont understand it try harder i have not one problem with how it works
I (gasp, gasp) know (gasp, gasp), right? Reminds me of Stevie from "Malcolm in the Middle."
It said type what you hear, so i typed in italian and got it wrong. It should of said translate what you hear..
You learned that "cuoco" is singular and masculine and takes the "il" definite article.
You learned that "ha" is the third person singular form for the present indicative of "avere".
You learned that "bottiglie" is plural and feminine and takes the "le" definite article.
So yes, learned a bit of vocabulary and grammar for Italian.
I am hearing impaired. I couldn't discern cuoco, i spelled it as quaque which was non existent as a word. cuoco didn't even occur to me. Oh well.
You can go into your settings and turn off microphone (to disable lessons where you have to speak) and/or speaker (to disable lessons where you have to transcribe). I'm not hearing impaired, but the audio quality for the Italian lessons is terrible.
le bottiglie is plural: the bottles.
la bottiglia is singular: the bottle.
You must be on mobile. It's at the top of the page on the web version:
The cook has the bottles.
Il cuoco ha le bottiglie.
The comments is not the place to leave that kind of feedback. You need to use the report feature.
I just did a translation during this lesson that said "The bottles" as "Le imbottilia" and would not accept "Le bottilie". Now it's telling me to use the latter. Explain?