"Tu peux rentrer."

Übersetzung:Du kannst zurückkehren.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Janina14827

Zwei Übungen vorher heißt rentrer wiederkommen, aber hier ist es falsch ...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/beauchapeaunoir

"du kannst wiederkommen" sollte gehen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/armein
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4

Nein ist noch immer falsch (24 07 2017)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Spricht etwas gegen "heim gehen" für "rentrer"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/lollo1a
  • 25
  • 24
  • 24
  • 1156

Heimgehen ist aber zumindestens doppeldeutig nach dem Duden a) nach Hause gehen b) gehoben verhüllend) im Glauben an ein Jenseits als eigentliche Heimat des Menschen sterben 3. sich zu Fuß oder in einem Fahrzeug nach Hause begeben. Du meinst wahrscheinlich: nach Hause gehen. Da sagt der Pons unter anderem auch " rentrer" Das könnte man m.E. bei Gelegenheit noch melden, falls es nicht schon eingepflegt ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Uiuiui, in der zweiten Bedeutung käme mir das eher nicht über die Lippen. :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Timmi2013

Warum nicht heimkehren ???

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/u_krohn
  • 25
  • 11
  • 6
  • 556

wieso ist "du darfst zurückkehren" falsch? Soweit ich weiß heißt pouvoir sowohl können als auch dürfen. Oder gibt es dazu noch spezielle Regeln?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/aucunLien
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

pouvoir bedeutet können. In informelle Sprache benutzt es man eher als 'dürfen', aber ich glaube das gibt es auch auf Deutsch: "Kann ich mit Ihnon kommen?"

Deswegen glaube ich, das hier 'können' besser ist, seit es beide Meinungen haben kann, während "dürfen" hat nur die Eine.

"Du darfst zurückkehren" würde besser übersetzt als "tu as le droit de rentrer"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/u_krohn
  • 25
  • 11
  • 6
  • 556

Danke. Trotzdem könnte hier vielleicht: du darfst zurückkehren auch akzeptiert werden, oder? Oder ist das hier wirklich falsch? Leo sagt: pouvoir faire qc. etw.Akk. tun dürfen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/aucunLien
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Die Meinung ist dieselbe, klar. Akzeptiert oder nicht, das ist eine Duolingo Entscheidung. Ich denke das Ziel hier ist dieses wesentlichen Verb "pouvoir" am genaueste zu unterrichten.

Mein Hinweis: einfach mitmachen. Hilft immer auf lange Sicht. pouvoir=können, avoir le droit=dürfen, und fertig (bis die Ausnahmen kommen :) )

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.