O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il est arrivé après que je suis parti."

Tradução:Ele chegou depois que eu parti.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/GuilhermeL372350
GuilhermeL372350
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 32

Na hora de pronunciar "il est arrivé" aparece o som do t?

(Il é tarrivê, mais ou menos assim)

Ela não pronunciou por quê?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

Porque não:" ele chegou após eu ter partido"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ferraiyra
Ferraiyra
  • 18
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

pois é : après = após, depois ...

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

"Ele chegou depois de eu ter partido" é como se diz em Portugal. Devia ser aceite.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vitorr97.

"Ele chegou depois que eu me fui"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/veracamargo

Ele chegou depois que eu tinha partido, não está correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 8

Corretíssimo! É um linguajar mais bonito, mais elegante!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 8

eu respondi: ele chegou depois que parti. O duolingo não aceitou, porque não coloquei o pronome pessoal "eu". Em nossa língua não há necessidade de se colocar o pronome pessoal, porque a terminação verbal já indica. "parti" só pode ser "eu". O Português do Duolingo é muito fraco!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jallima

O "eu" antes de "parti" é redundante. Pode-se empregar, para marcar/enfatizar, mas para mim chega "parti", pois sendo a 1ª pessoa do singular, presente do indicativo do verbo partir, só se aplica à 1ª pessoa do singular do pronome pessoal. Não pode ser considerado erro, mas sim alternativa.

9 meses atrás