1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "У всякому разі він нічого ві…

"У всякому разі він нічого від мене не чув."

Переклад:In any case he did not hear anything from me.

August 22, 2015

7 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Julia-0202

А чому не можна "heard nothing"?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1061

А чому не можна "he heard nothing"? Спочатку просто спитав, а тоді вирішив трохо пошукати. Нагуглив, буквально за 2': Jack London, "Marten Eden", Chapter XV:

"... The tin alarm-clock on the table ticked on, but Martin Eden, his face buried on his arms, did not hear it. He heard nothing. He did not think."

Просто поруч наявні обидва perfect'ні заперечення: "did not hear" і "heard nothing". Причому, що цікаво, для "нічого" письменник обрав варіант саме із "nothing". Монструозна конструкція "did not hear anything" його чогось не привабила (а скільки ж можна було написати зайвих літер! - просто Лев Толстой). Хоча, звичайно, я розумію, хто такий якийсь Джек проти суворих модераторів Duolingo, які "консультувалися з лінгвістами" (с)


https://www.duolingo.com/profile/VitaliiBoi1

anyway, he heard nothing from me


https://www.duolingo.com/profile/a3wZ10

Переклала так само.Anyway "набагато точніше ніж ото "In any case"


https://www.duolingo.com/profile/fxh39

Правила заперечення заперечення немає в англійській мові. Якщо "didn't", то "anything". Якщо "did", то "nothing".


https://www.duolingo.com/profile/AndriyPeps

Чому nothing неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Наскільки я пам'ятаю, у заперечних реченнях замість "nothing" вживається "anything"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.