"Haberler iyi değildi."
Translation:The news was not good.
10 CommentsThis discussion is locked.
In Turkish we think ''news'' as a single thing,like one group
For Example : 'Haberler ulaştı'' - ''News have arrived'', ''ulaştı'' is singular ''ulaştılar'' is plural but we use the first one even though ''have'' is the word for English
"News" is a singular noun in English, so "the news were not good" isn't correct, and isn't normally used. The Google search for "the news were" is deceptive, because of the kinds of sentences that include that string. Most of the hits I get are sentences of these types:
"if the news were..." or "I wish the news were..." (This construction is like "if I were you" or "I wish I were tall": "news" is still singular, but "were" is a subjunctive.)
"the [plural somethings] in the news were...." (If you say "the people in the news were..." or "the stories in the news were....," then it's not "news" that's being used as a plural; it's the plural things that were in the news.)
I'm finding very few hits using "news" as a plural, and so far, they've all been translated from another language (so I think it's a translation mistake).
So, about the Turkish side of this argument, why does it say "Haberler" and not "haber"? Is it like the "news or pants" situation or were they talking about multiple news -from different sources or about different topics?
My question is about the Turkish word and not the English translation.