"Je mange toujours dehors."

Tradução:Eu sempre como fora.

3 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/heitorvrb

"eu como sempre fora" deveria ser aceito. O portugues é muito mais liberal com inversões de posição das palavras, principalmente quando não há contexto (90% das frases do duolingo são fora de contexto)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JosPaes1

Concordo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

Nessa frase, fora é no sentido de do lado de fora, ou no sentido de fora de casa?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielGrimoni

Fora da casa, provavelmente. Restaurantes, lanchonetes; "comer fora".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/paulocasaca

eu como sempre fora também está correto!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/vbsarmento

Exato! E ainda não arrumaram

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielGrimoni

As traduções sugeridas para "toujours" são "sempre" e "ainda". Alguma maneira de distinguir quando quer dizer uma ou outra, além do contexto? Algumas frases parecem bem ambíguas; essa, por exemplo, poderia ser tanto uma quanto a outra.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

Ainda não me parece boa tradução para "toujours"...talvez "encore" possa usar-se .

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Alguem poderia me tirar essa dúvida: hors, sur, sous, dans: são adjetivos e dehors, dessus, dessous, e dedans são adverbios?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JOMARCRIST

eu sempre como fora, eu como fora sempre ou eu como sempre fora são exatamente a mesma coisa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

ou então...eu como fora todos os dias (toujours)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Thelector
Thelector
  • 19
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 167

"toujours" nunca equivale a "todos os dias"?

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.