Translation:What did you do when Alex apologized to you?
because that's not how languages work :) in Turkish "özür dilemek" requires the ablative (-den) while in English to apologize requires to.
Turkish speakers often translate those as "apologize from you", "hate from you" etc, can you tell why that's not correct in English? :)
Which makes sense. When you wrong someone, you want to take the forgiveness/pardon from them and not give it to them! They have the pardon and they get to decide whether or not to give you their forgiveness, all you (as the wrong doer) can do, it to gently ask for it! Forgive me = give me your forgiveness Pardon me = give me your pardon Apologies on the other hand work differently, you apologize to someone so that they (if the apology you GAVE to them was accepted) give you their pardon. I apologize to you = I give you my apology. I hope this clear things out :)